Friday, January 3, 2014

Sink the Shoulders and Drop the Elbows (沉肩墜肘) from The Ten Important Points of Tai Chi Chuan (太極拳十要) Abaixar os Ombros, Deixar Cair os Cotovelos (含胸拔背) dos Dez Pontos Chave do Tàijíquán(太極拳十要)

沉肩墜肘

沉肩者,肩鬆開下垂也。若不能鬆垂,兩肩端起,則氣亦隨之而上,全身皆不得力矣。墜肘者,肘往下鬆墜之意。肘若懸起,則肩不能沉,放人不遠,近于外家之斷勁矣。

楊澄甫
"Sink the shoulders means to loosen the shoulders so they hang down. If one is not able to loosen, the tip of both shoulders will raise, therefore the Qi will follow and also rise and the whole body is not able to generate power. Drop the elbows means the elbows point down with the idea of loosening and weighing down. If the elbows seem raised or suspended, then the shoulders cannot sink. Therefore the ability to release (power towards) the opponent does not go far. This is similar to the external styles discontinuous power."

By Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet
"Abaixar os ombros significa relaxar os ombros de maneira à que eles fiquem pendurados. Se não sé é capaz de relaxar, a ponta de ambos os ombros sobe, e por consequênia o Qi seguirá e subirá, fazendo com que o corpo não seja capaz de gerar força. Deixar cair os corovelos significa que os cotovelos apontam para baixo com idéia de relaxar e pousar um peso. Se os cotovelos parecem levantados ou suspendidos, então os ombros não podem se abaixar. Em consequência a capacidade de emitir em direção do oponente não será significativa. Isto é parecido com a situação de força discontínua dos estilos externos."

De Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções em livros e na internet.

No comments:

Post a Comment