Showing posts with label Inner Enterprise (內業). Show all posts
Showing posts with label Inner Enterprise (內業). Show all posts

Wednesday, March 9, 2016

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業)

天主正,地主平。人主安靜,春秋冬夏,天之時也,山陵川谷,地之枝也,喜怒取予,人之謀也,是故聖人與時變而不化,從物而不移。能正能靜,然後能定。定心在中,耳目聰明,四枝堅固,可以為精舍。

管子
"The pivot of Heaven is uprightness. The pivot of Earth is flatness. The pivot of Man is quiescence. Spring, Autumn, Winter and Summer are the season times of Heaven. Mountain ridges and river valleys are the limbs of Earth. Showing pleasure or anger, taking or giving, there are the schèmes of man. The sage adapts with times but is not transformed, follows along with things but is not moved by them. He is able to be balanced and tranquil and so he is settled. With a settled heart within, the eyes and ears are keen and clear, the four limbs are strong and firm, he is fit to be the dwelling of the essence."

Translation proposed by The University of Indiana
""

Traduzido a partir de Chinese Text Project

Wednesday, January 8, 2014

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業)

四體既正,血氣既靜,一意摶心,耳目不淫,雖遠若近思索生知,慢易生憂。暴傲生怨,憂鬱生疾,疾困乃死。思之而不捨,內困外薄。不蚤為圖,生將巽舍。食莫若無飽,思莫若勿致,節適之齊,彼將自至。

管子
"When your four limbs are balanced and the qi of your blood tranquil, unify your thoughts and concentrate your mind. Eyes and ears never astray, though distant, it will be as though near. Contemplative thought gives birth to knowledge; careless laxity gives birth to cares; violent arrogance gives birth to resentments; cares and melancholy give birth to illness. If you contemplate things and don’t let go, you will be harried within and haggard without. If you don’t plan against this early on, your life will slip away from its abode. When eating, it is best not to eat one’s fill. When contemplating, it is best not to carry it to the end. When there is regularity and equilibrium, it will come of itself."

Translation proposed by The University of Indiana
""

Traduzido a partir de Chinese Text Project

Wednesday, October 9, 2013

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業) Trecho do Trabalho Interior de Guǎn​zǐ (管子內業)

凡人之生也,必以平正;所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守禮莫若敬,守敬莫若靜,內靜外敬,能反其性,性將大定。

管子
"The life of man must rely on level balance, and this is lost through the heart’s joy and anger, cares and dismay. To quell anger nothing is better than Poetry. To dismiss cares, nothing is better than music. To moderate joy, nothing is better than li. To observe li, nothing is better than attentiveness. To maintain attentiveness, nothing is better than tranquility. Inwardly tranquil, outwardly attentive, able to return to your nature: thus will your nature be well stabilized."

Translation proposed by The University of Indiana
"A vida do homem é baseada necessariamente no equilíbrio, e ele se perde pela alegrias e coléras, preocupações e decepções. Para saciar a coléra nada é melhor que a poesia. Para deixar partir as preocupações, nada é melhor que a música. Para moderar a alegria, nada é melhor que a etiqueta (li). Para observar etiqueta, nada é melhor que a atenção. Para manter a atenção nada é melhor que a tranquilidade. Tranquilo para dentro, atencioso para foro, capaz de voltar para a própria natureza: assim sua própria natureza pode ser estabilizada."

Traduzido a partir de The University of Indiana