Friday, March 29, 2013

Brennan Translation of Chinese Martial Arts ManualsTraduções de Manuais de Artes Marciais Chinesas por Paul Brennan

Brennan Translation
If I had the capacity to do so, Brennan Translation
would be the kind of project I would like to do. Freely available, fresh translations of known and lesser-known martial arts manuals, in a very readable, abordable English that covers a large spectre of chinese martial arts.
Paul Brennan says nothing about himself on the site, it is impossible to say if he is a practitioner, on which tradition or just a chinese language entusiast. Whatever his motivations, the site is a must for those interested in the topic.
For the subjects that interests this blog (內家武術 - Internal Martial Arts) the following translations are available at the time of this post:
Se eu fosse capaz, Brennan Translation
seria o tipo de projet que eu gostaria de desenvolver. Gratuitas e recentes, estão disponíveis traduções de manuais de artistas marciais conhecidos e menos conhecidos. O inglês é fluído e a coleção cobre um espectro largo de diferentes artes marciais chinesas.
Paul Brennan não nos diz nada sobre ele mesmo no blog, é impossível dizer se ele mesmo é um praticante, de qual tradição, ou se é apenas um apaixonado pela língua chinesa. Quaisquer que forem suas motivações, o site é incontornável para os interessados no assunto.
Para os tópicos de interesse para este blog (內家武術 - Artes Marciais Internas) as traduções seguintes estão disponíveis no momento desta postagem:

Friday, March 22, 2013

Eleventh Secret Song (歌訣十一) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌)Décima Primeira Canção (歌訣十一) das Trinta e Seis Canções do Bā​guà​zhǎng (八卦掌三十六歌)

歌訣十一

上步合胯倒步掰,
換掌換式矮身骸。
進退退進隨機勢,
只要腰腿巧安排。
"Step forward coordinated with tights and backward with control.
When changing palms and changing steps, one should lower the body structure.
Forward and retreat, retreat and forward according to the opportunity.
As long as waist and legs are coordinated this can be arranged."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Dar um passo à frente coordenado com a bacia, um passo para trás com controle.
Quando transformando as palmas e passos, é necessário abaixar a estrutura do corpo.
Avançar e recuar, recuar e avançar, de acordo com a oportunidade.
Enquanto cintura e pernas estiverem coordenadas, isso pode ser organizado."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"

Wednesday, March 13, 2013

Excerpt from Weak and Strong Points (謀攻) in The Art of War (兵法)

夫兵形象水,水之形,避高而趨下:兵之形,避實而擊虛;水因地而制流,兵因敵而制勝。故兵無常勢,水無常形;能因敵變化而取勝,謂之神。故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。

孫子
"Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards. So in war, the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak. Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing. Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions. He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed in winning, may be called a heaven-born captain. The five elements (water, fire, wood, metal, earth) are not always equally predominant; the four seasons make way for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project

Friday, March 8, 2013

The Song of the Hands (手) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)A Canção das Mãos (手), extraído das Nove Canções do Xing Yi Quan (形意拳九歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)


右手在脅,
左手齊胸,
後者微搨,
前者力伸,
兩手皆覆,
用力宜勻。
薑容樵
"The right hand lays by the side
The left hand is on the level of the chest
The hand in the rear slightly rubs.
The hand in the front reaches out with determination.
Between both hands, front and back,
There is an even use of strength."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"A mão direita fica no flanco
A mão esquerda fica ao nível do peito
A mão de trás traciona ligeiramente.
A mão da frente busca com determinação.
Entre as mãos, da frente e de trás,
O uso da força é equilibrado."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Friday, March 1, 2013

Top and Bottom Mutually Follow Each Other (上下相隨) from The Ten Important Points of Tai Chi Chuan (太極拳十要)

上下相隨

上下相隨者,即太極拳論中所云︰«其根在腳,發于腿,主宰于腰,形于手指,由腳而腿而腰,總須完整一氣»也。手動,腰動,足動,眼神亦隨之動。如是方可謂之上下相隨。有一不動,即散亂也。

楊澄甫
"The meaning of “top and bottom mutually follow each other” is in what the Taijiquan Treatise says: « The root of the movement is in the feet, it develops through the legs, it is ruled by waist, and manifested by the fingers. From the feet to the legs, and to the waist, it must be integrated with one completely unified Qi.» The hands move, the waist moves, the feet move, the eyes direction move accordingly. In this situation it can be said the top and the bottom mutually follow each other. If there is a place that does not move, then it can be called disordered."

By Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet