Friday, January 24, 2014

Twenty-first Secret Song (歌訣二十一) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Primeira Canção Secreta (歌訣二十一) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十一

用到極處須轉身,
脫身化影不留痕。
如何變換端在步,
出入進退腰先伸。
"When the application has reached its extreme point, the body must turn.
Get away and transform oneself in a shadow without leaving a trace.
The way to transform is in the stepping.
To exit and to enter, to advance and to retreat, the waist is the first to extend."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando o movimento atinge seu extremo, o corpo deve girar.
Escapar e transformar-se numa sombra sem deixar traço.
A transformação está nos passos.
Sair, entrar, avançar, recuar, a extensão sempre começa pela cintura.

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

No comments:

Post a Comment