Friday, October 25, 2013

Eighteenth Secret Song (歌訣十八) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Oitava Canção Secreta (歌訣十八) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十八

高欲低兮矮欲揚,
斜身繞步不須忙。
斜翻倒翻腰著力,
翻到極處力要剛。
"When above, one wishes to lower, when low, one wishes to raise,
The body inclines, the step winds, one should not hurry.
Through oblique overthrows or turns, the waist mobilizes the power,
When turning to the extreme point the power will be strong."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando no alto, deseja-se descer, quando abaixo, deseja-se subir,
O corpo se inclina, o passo serpenteia, não se deve apressar.
Através de golpes oblíquos ou de giros, a cintura mobilisa a força,
Quando girando ao ponto extremo, a potência será máxima."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

Friday, October 18, 2013

Push (按) in The Explanation of Tai Chi Chuan's Harmonious Stepping in Four Sides of Pushing Hands (太極拳合步四正推手解) Empurrar (按), a partir da Explicação dos Passos Harmoniosos dos Quatro Lados do Tuī Shǒu (太極拳合步四正推手解)

按者,因擠式不得其機,便將右手,緣彼敵之左肘外廉轉上,仍成履式履回。如履又不得勢,刖翻右手,以手心按彼左肘節上抽出。左手又以手心按彼左腕上,是謂之按。按之轉復為掤。掤履擠按終而復始,輪轉不息。此謂練習黏連貼隨之意也。以上四式,變化無窮,筆難縷術,望學者幸細心領會。

楊澄甫
"To push (Àn): as the pressing (Jǐ) may not be the appropriate form, one simply uses the right hand and attach it to the exterior of the opponent’s left elbow over the articulation, to transform the posture into Rollback (Lü) and apply this posture. If Rollback (Lü) cannot be applied, one turns over the right hand and uses the palm to push down the opponent’s left elbow joint. In the same way the left hand uses the palm to push down the opponent’s left wrist. This is called push (Àn), from push (Àn) one turns back to Ward-off (Peng). Wardoff (Peng), Rollback (Lü), Press (Jǐ), and Push (Àn) work as a full circle, cycling without ceasing. This is the meaning of practicing adhering, connecting, attaching and following. The four patterns mentioned above have endless variations. It is difficult to detail them in writing. It is expected that the attentive practitioner understand them."

Dictated by Yang Chengfu (楊澄甫口述), noted by Chen Weiming (陳微明筆述), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet.
"Empurrar (Jǐ): se o pressionar (Jǐ) não for a forma apropriada, deve-se simplesmente utilisar a mão direita e pousá-la no exterior do cotovelo esquerdo do oponente, sobre a articulação, para transformar a postura em Deixar Passar (Lü). Se o Deixar Passar (Lü) não puder ser aplicado, deve-se simplesmente virar a mão e usar a palma para empurrar a articulação do cotovelo esquerdo para baixo. Da mesma maneira a mão esquerda aplica a palma para empurrar para baixo o pulso esquerdo do oponente. Isso se chama Empurrar (Jǐ) e de Empurrar (Jǐ) volta o Aparar (Peng). Aparar (Peng), Deixar Passar (Lü), Pressionar (Jǐ), e Empurrar (Àn) fazem um ciclo completo, alternando-se sem cessar. Este é o significado de praticar colar, conectar, aderir e seguir. As quatro posturas mencionadas acima têm variações infinitas. É impráticavel descreve-las todas. Espera-se que o praticante meticuloso comprenda essas posturas."

Transmitido oralmente por Yáng Chéngfǔ (楊澄甫口述), anotado por Chén​ Wēi​míng (陳微明筆述), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções na internet.

Friday, October 11, 2013

The Song of the Feet (足) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵) A Canção dos Pés (足) , extraído das Nove Canções do Xing Yi Quan (形意拳九歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)


左足直前,
斜側皆病,
右足勢斜,
前踵對脛,
隨人距離,
足指扣定。
薑容樵
"The left foot points straight ahead,
pointing diagonally or sideways is always bad.
The right foot position is oblique.
The front heel is opposite to the ankle.
The distance depends on the person’s size.
The toes hook to stabilize."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"O pé esquerdo aponta para a frente.
apontar em diagonal ou para o lado é um erro.
A posição do pé direito é obliqua.
O calcanhar da frente fica em frente do tornozelo.
A distância depende do tamanho do praticante.
E os artelhos se agarram ao solo para estabilizar a postura."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Wednesday, October 9, 2013

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業) Trecho do Trabalho Interior de Guǎn​zǐ (管子內業)

凡人之生也,必以平正;所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守禮莫若敬,守敬莫若靜,內靜外敬,能反其性,性將大定。

管子
"The life of man must rely on level balance, and this is lost through the heart’s joy and anger, cares and dismay. To quell anger nothing is better than Poetry. To dismiss cares, nothing is better than music. To moderate joy, nothing is better than li. To observe li, nothing is better than attentiveness. To maintain attentiveness, nothing is better than tranquility. Inwardly tranquil, outwardly attentive, able to return to your nature: thus will your nature be well stabilized."

Translation proposed by The University of Indiana
"A vida do homem é baseada necessariamente no equilíbrio, e ele se perde pela alegrias e coléras, preocupações e decepções. Para saciar a coléra nada é melhor que a poesia. Para deixar partir as preocupações, nada é melhor que a música. Para moderar a alegria, nada é melhor que a etiqueta (li). Para observar etiqueta, nada é melhor que a atenção. Para manter a atenção nada é melhor que a tranquilidade. Tranquilo para dentro, atencioso para foro, capaz de voltar para a própria natureza: assim sua própria natureza pode ser estabilizada."

Traduzido a partir de The University of Indiana

Friday, October 4, 2013

Seventeenth Song (歌訣十七) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Sétima Canção Secreta (歌訣十六) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十七

掌使一面不為功,
至少仍須兩面攻。
一橫一直三角手,
使人如在我懷中。
"To use a single palm is not effective,
at least both sides must attack.
One across, one straight, the hands form a triangle,
it is as if the opponent is positioned at the center of my chest."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Usar uma só palma não é eficaz,
pelo menois os dois lados devem atacar.
Uma através, outra à frente do corpo, as mãos formam um triângulo,
É como se oponente se posicionasse no centro do meu peito."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".