Friday, April 26, 2013

Rollback (履) in The Explanation of Tai Chi Chuan's Harmonious Stepping in Four Sides of Pushing Hands (太極拳合步四正推手解)
Deixar Passar (履), a partir da Explicação dos Passos Harmoniosos dos Quatro Lados do Tuī Shǒu (太極拳合步四正推手解)

履者,連著彼之肘與腕,不抗不採。因彼伸臂襲我,我順其勢而取之。是收回意謂之履。此字義又與說文不同,乃拳術家之專用名詞也。其方法即履去轉腰加上一手連著彼之肘節間。被履者須本捨己從人,亦須知有捨人從己之處。被履覺其手加重,便可乘之以靠。或覺其履勁,忽有斷繢,刖急舍其一邊,而襲以擠可也。

楊澄甫
"Rollback (Lü) means to connect through the opponent's elbow and wrist, without resisting and without plucking. When the opponent extends his arm to attack me, I follow his momentum to fetch him. This is the meaning of withdraw which is called Rollback (Lü). This character has as well a different meaning from the Shuowen (traditional dictionary from the Han dynasty), it is therefore a term specific to martial arts schools. The method of Rollback (Lü) combines a turn of the waist with the connection of the hand with the elbow of the opponent. To use Rollback (Lü) one must know when give up oneself and when one must give up the opponent. If one is being Rollbacked (Lü) and feel the opponent’s hand pressure, one can take advantage and apply a Bump (Kào). In the other hand, if one feels the opponent’s Rollbacked (Lü) energy is suddenly cut off, then one can immediately abandon that side and can attack using press (Jǐ)."

Dictated by Yáng Chéngfǔ (楊澄甫口述), noted by Chén​ Wēi​míng (陳微明筆述), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet
"Deixar Passar (Lü) significa conectar através do cotovelo e do pulso do oponente, sem resistir e sem pressionar. Quando o oponente estende seu braço para me atacar, eu sigo sua inércia para pegá-lo. Este significado é o de se retirar, que é também chamado de Deixar Passar (Lü). Este ideograma tem um significado bem diferente do apresentado no Shuowen (dicionário tradicional da dinastia Han), é um termo específico às escolas de artes marciais. O método de Deixar Passar (Lü) combina uma rotação da cintura com a conexão da mão ao cotovelo do oponente. Para usar o Deixar Passar (Lü) deve-se saber quando abandonar a si mesmo e quando abandonar o oponente. Se alguém aplica o Deixar Passar contra mim e eu sinto a pressão da mão, pode-se tirar vantagem e aplicar um Golpe de Ombre (Kào) ao oponente. Por outro lado, se eu sinto que a energia de Deixar Passar do oponente desaparece de repente, pode-se imediatamente abandonar este lado e atacar usando Pressionar (Jǐ)."

Transmitido oralmente por Yáng Chéngfǔ (楊澄甫口述), anotado por Chén​ Wēi​míng (陳微明筆述), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções na internet

Friday, April 12, 2013

The Song of Héngquán (橫拳歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)A Canção de Héngquán (橫拳歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

橫拳歌

橫拳僅彈性屬土,
生劈克鑽切合弧,
勾股三角極微處,
心肝脾肺腎為主。

薑容樵
"Héngquán is like a ball, it’s nature affiliated with earth.
It generates Pī, it destroys Zuān, it has the aspect of an arc,
Twist the thighs to form a triangle in the most hidden spot,
Héngquán is the master of the heart, stomach, lungs, spleen and kidneys."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"Héngquán é como uma esfera, sua natureza é afiliada à terra.
Ele gera Pī, destrói Zuān, tem o aspecto de um arco,
Enroscar a coxa em espiral para formar um triângulo na porção mais escondida,
Héngquán é o mestre do coração, estômago, pulmões, baço e rins."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Wednesday, April 10, 2013

Await the Exhausted Enemy at Your Ease (以逸待勞) from the Thirty-Six Stratagems (三十六計)Esperar Descansado por um Inimigo Exausto (以逸待勞) dos Trinta e Seis Estratagemas (三十六計)

以逸待勞

困敵之勢,不以戰;損剛益柔。
"It is an advantage to choose the time and place for battle. In this way you know when and where the battle will take place, while your enemy does not. Encourage your enemy to expend his energy in futile quests while you conserve your strength. When he is exhausted and confused, you attack with energy and purpose."

Quoted from Chinese Classics and Translations
"É uma vantagem poder escolher a hora e o lugar da batalha. Assim, pode-se saber quando e onde a batalha se passa, enquanto o inimigo ignora. Encorage o inimigo a gastar sua energia de maneira fútil enquanto se conserva a energia. Quando o inimigo estiver exausto e confuso, deve-se atacar com energia e vontade."

Traduzido à partir de Chinese Classics and Translations

Friday, April 5, 2013

Song of Pulling the Bow and Storing the Jin (蓄勁張弓歌) by Wǔ Yǔxiāng (武禹襄)Canção do Tensionar o Arco e Acumular o Jin (蓄勁張弓歌) de Wǔ Yǔxiāng (武禹襄)

蓄勁張弓歌

身是弓身勁是箭,粘隨引進走螺旋;
踢打拿跌不斗力,離弦莫叫與穴偏。
內外相合管中線,上下左右中氣先;
一身五弓備蓄發,敷蓋對吞仔細研。
武禹襄
"The body is a bow and the Jin is an arrow, adhere and follow these recommendations to move in spiral;
Kicking, striking, seizing and wrestling, do not struggle with Li. When releasing the bow string do not stray from the cavity.
Internal and external mutually coordinate to control the median line. Up down left and right, the Central Qi is the first concern.
The unified body has five bows prepared to store and emit; spread, cover, match, and take should be studied carefully."

By Wǔ Yǔxiāng (武禹襄), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu & Li Styles (太極拳武李氏先哲秘要) and various translations on the internet.
"O corpo é um arco e o Jin uma flecha, siga estas recomendações para se mover em espiral;
Chutar, golpear, agarrar e lutar, não gaste energia com o Li. Quando disparar o arco, não se desvie do alvo.
O interno e externo se coordenam para controlar a linha central. Acima, abaixo, à esquerda, à direita, o Qi Central é a principal preocupação.
O corpo unido tem cinco arcos preparados para acumular e emitir; espalhar, cobrir, combinar e levar devem ser todos estudados cuidadosamente."

De Wǔ Yǔxiāng (武禹襄), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu & Li Styles (太極拳武李氏先哲秘要) e diversas traduções na internet.