Friday, March 28, 2014

The Eight Characters (八字) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵) Os Oito Caracteres (八字) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

八字

斬(劈拳也),
截(鑽拳也),
裹(橫拳也),
跨(崩拳也),
挑(踐拳亦即燕形也),
頂(蛇拳也),
雲(鼉形也),
領(蛇形也)。

薑容樵
"Chop (Piquan),
Intercept (Zuanquan),
Wrap (Hengquan),
Stride (Bengquan),
Poke, Incite (Tread, or the Swallow Form),
Push to the Top (Paoquan),
Cloud (Alligator Form),
Lead (Snake form)"

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳) and The Miscellaneous Form and Eight Postures Form of Xing Yi (形意杂式捶八式拳合刊), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall.
"Decepar (Piquan),
Interceptar (Zuanquan),
Envolver (Hengquan),
Avançar (Bengquan),
Incitar (Tread, or the Swallow Form),
Levar ao alto (Paoquan),
Nuvem (Alligator Form),
Guiar (Snake form)"

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall.

Friday, March 14, 2014

The Study of the Crossing Fist in Xingyi (形意橫拳學) from The Study of Xing Yi Quan (形意拳學) O Estudo do Punho que Cruza (形意橫拳學) do Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學)

形意橫拳學

橫拳者,屬土,是一氣之團聚。在腹內則屬脾,在拳中即為橫。其形圓,是以性實,其氣順,則脾胃和緩。其氣乖,則脾虛胃弱,而五臟必失和矣。其拳順,則內五行和而百物生。其拳謬,則內氣必努力矣。內氣努則失中,失中則四體百骸無所措施,諸勢亦無形矣。其氣要圓,其勁要和,萬物土中生,所謂橫拳似彈屬土者是也。先哲雲:“在理則為信,在人則為脾,在拳則為橫。”
人而無信,百事不成,人傷在其脾,則五臟失調,橫拳不和,百勢無形。此言形名雖殊,其理則一也。橫拳乃形意之要著也,學者不可不慎詳之。

孫祿堂
"The crossing fist is affiliated to the earth and is reunion of the unified Qi. In the body it is in the same category as the spleen, in the boxing it is the crossing fist. As its form is round, its nature solid. When its qi is convenient; the spleen and the stomach are at ease. When its qi is abnormal, the spleen is depleted and the stomach feeble; therefore the five viscera will necessarily be in disharmony. When the boxing is convenient, the internal five elements are in harmony and all things develop. When the boxing is erroneous, the internal qi will certainly be strained. When the internal qi is strained, the center is lost. Loosing the center causes the limbs and the structure to loose their placements. All forms become shapeless. Its qi should be round and its strength should be soft. All beings grow from earth. The so-called crossing fist is round and affiliated with the earth. The ancient sages said: “It is like the faith in the principle, like the spleen in a man, like the crossing fist in boxing.”
A man without faith is unable to do anything. A person with a hurt spleen loses the harmony of the five viscera. When crossing fist becomes disharmonius, all forms become shapeless. These sentences appear different, their logic is the same. Therefore, crossing fist is important in Xingyi. Students should be attentive to all its details."

From the book The Study of Xing Yiquan (形意拳學), by Sūn Lùtáng (孫祿堂), based on the translation by Albert Liu and Dan Miller.
"O punho que cruza é classificado com o elemento Terra e é a reunião do Qi unificado. No corpo, pertence à mesma categoria que o baço, nas artes marciais é o punho que cruza. Como sua forma é redonda, sua natureza é sólida. Quando seu Qi é adequado; o baço e o estômago ficam confortáveis. Quando seu Qi está desorganizado, o baço fica debilitado e o estômago fraco; deixando assim as cinco vísceras sem harmonia. Quando praticado convenientemente, os cinco elementos internos ficam em harmonia e tudo se desenvolve. Quando a prática é incorreta, a energia interna será estressada. Quando a energia interna é estressada, perde-se o centro. Perder o centro causa aos membros e à estrutura a perda do posicionamento. Todas as formas ficam sem forma. Seu Qi deve ser arredondado e sua força, suave. Todos os seres crescem da Terra. O punho chmado “punho que cruza” é arredondado e classificado com a Terra. Os sábios antigos diziam: “ é como acreditar em um pricípio, como o baço no homem, como o punho que cruza nas artes marciais.”
Um homem sem fé é incapaz de realizer o que quer que seja. Uma pessoa com um baço debilitado perde a harmonia das cinco vísceras. Quando cruzar perde a harmonia, todas as formas ficam sem forma. Essas sentenças pareceme diferentes, a lógica delas é a mesma. Assim, o punho que cruza é importante no Xingyi. Estudantes devem prestar atenção a todos os seus detalhes."

Do livro O Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學), de Sūn Lùtáng (孫祿堂), baseado na tradução de Albert Liu e Dan Miller.

Friday, March 7, 2014

Twenty Second Secret Song (歌訣二十二) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Segunda Canção Secreta (歌訣二十二) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十二

轉掌之神頸骨傳,
轉項扭項手當先。
變時縮頸發時伸,
要如神龍首尾連。

"The spirit of the turning palm is manifested from the neck bone.
When turning and twisting the nape, the hands move first.
At the moment of changing the neck withdraws, at the time of emitting it extends.
It should be like a heavenly dragon connecting head and tail."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"O espírito da palma que gira se manifesta à partir do pescoço.
Quando a nuca gira e se torce, as mãos se movem primeiro.
No momento de mudar o pescoço se retira, no momento de emitir, ele se extende.
Ele deve ser como um dragão celeste ligando a cabeça à cauda."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".