Friday, June 28, 2013

Attach Jin (粘勁) from The Detailed Interpretation of the Five Elements (五行要義詳解)Colar (粘勁) da Interpretação Detalhada dos Cinco Elementos (五行要義詳解)

五行者,金、木、水、火、土也。五行之勁,曰粘、連、黏、隨、不丟頂。茲將各勁詳解於後。
"The five elements are metal, wood, water, fire and earth. The energies (jìn) of the five elements are: attach, connect, adhere, follow and no losing and no resisting. All aspects of each Jìn will be explained in detail next."
"Os cinco elementos são metal, madeira, água, fogo e terra. As energias (jìn) dos cinco elementos são: colar, conectar, aderir, seguir e não perder e não resistir. Cada um dos Jin será explicado a seguir."

粘者,如兩物互交粘之使起,在太極拳語中謂之勁。此勁非直接粘起,實間接而生。含有勁意雙兼兩義。如推手或交手時,對方體質强大,力氣充實,椿步穩固,似難使其掀動。或移其重心,然以粘勁,能使其自動失中,用意探之,使其氣騰,全神上注,則其體重而足輕,其根自斷。 此即彼之反動力所致,吾則順勢撤手,而以不丟不頂之勁,引彼懸空,是為粘勁。夫勁如粘球,一撫一提之間,運用純熟,球不離手,粘之即起,所謂粘即是走,走即是粘之謂也。

吳公藻
"To attach is like when two objects start sticking to each another. Tàijíquán terminology speaks of energies (jìn). This energy (jìn) is not sticking directly, but is generated indirectly. It contains the double meaning of both energy (jìn) and intention (yì). If at the the time of push hands or sparring the counterpart’s body is large, he has substantial strength and has a steady stance, it may seem difficult to move him. It is possible to move his center: by correctly applying the attaching energy one can automatically loose his center. By using the intention (yì) to probe, one can excite the opponent’s Qì and make the spirit (shén) completely focus on the top, the body becomes heavy and the feet light, his rooting will be cut. This is caused by the opponent's reverse motion. One then seizes the opportunity and withdraws the hands, by using the no losing and no resisting energy (jìn) to lead the opponent suspende in the air. This is the attaching energy (jìn). This energy (jìn) is like sticking to a ball, one time stroke, one time lift, if applied skillfully the ball will not part from the hands; when attached, the movement starts immediately. This is is what is called to attach is to yield and to yield is to attach."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Colar é como quando dois objetos começam a se colar. A terminologia do Tàijíquán menciona energias (jìn). Esta energia (jìn) não é colar diretamente, mas é gerada indiretamente. Ela contém o significado duplo de energia (jìn) e intenção (yì). Se no momento da prática de tuī​shǒu ou de applicações, o corpo do oponente é grande e ele tem força substancial e postura estável, pode parecer difícil de movê-lo. No entanto, é possível mover o centro do oponente: ao aplicar corretamente a energia de colar, pode-se relaxar seu centro. Ao usar a intenção (yì) para explorar, pode-se excitar o Qì do oponente e fazer com que o espírito (shén) fique completamente focado no alto, o corpo se tornando pesado e os pés leves, a raiz será cortada. Isto é causado pelo movimento reverso do oponente. Pode-se então usar a oportunidade e retirar as mãos, e ao usar a energia (jìn) de não perder, não resistir, suspender o oponente no ar. Esta é a energia (jìn) de colar. Esta energia (jìn) é como grudar uma bola nas mãos, se ela "acariciada" e suspensa, ela não partira; se ela está colada o movimento começa imediatamente. A isto se chama colar é ceder e ceder é colar."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, June 21, 2013

The Study of the Tiger Form (虎形學) from The Study of Xing Yi Quan (形意拳學)O Estudo da Forma do Tigre (虎形學) do Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學)

虎形學

虎形者,有伏虎離穴之勢,而又有扑食之勇也。在腹內為腎水清氣上升。丹書雲:“虎向水中升”是也。又為風,風從虎,在拳中而為虎形。臀尾(名督脈,又名長強)起落不見形,猛虎坐臥出洞中是也。其拳順,則清氣上升而腦筋足矣。其拳逆,則濁氣不降而諸脈亦不貫通矣。醫書雲:督脈為百脈之原,督脈一通,諸脈皆通,即此意也。學者務格其虎形之至理,而得之於身心,以通諸竅。

孫祿堂
"Within the tiger style there are the “lying tiger leaving its cave” posture and the boldness of a tiger catching its prey. Within the abdomen, the clear Qì ascend from the kidneys. The Dan Shu says that the tiger ascends towards the water. Wind follows tiger and, in boxing, wind represents the tiger form. Túnwěi, (also known as Cháng qiáng in the Governing Vessel), cannot be seen while going up and down; This is how a crouching tiger goes out of its cave. If boxing is performed mildly, clean Qi ascends and the brain is replenished. If boxing is performed adversely, the impure Qi does not descend and all channels are blocked. Medical books point out that the Governing Vessel is the source of all channes. The idea is that if the Governing Vessel it is clear all vessels are clear. Students should study this principle of the tiger form, as well as apply it properly to body and mind in order to clear all channels."

From the book The Study of Xing Yiquan (形意拳學), by Sūn Lùtáng (孫祿堂), based on the translation by Albert Liu and Dan Miller
"No interior do estilo do tigre acham-se a postura do “o tigre deitado deixando a caverna” e a audácia do tigre capturando sua presa. No abdômen, o Qì puro sobe dos rins. O Dan Shu diz que tigre sobe em direção da água. O vento segue o tigre, e nas artes marciais, o vento representa a forma do tigre. Túnwěi, (também conhecido como Cháng qiáng no Vaso Governador), não pode ser visto subindo e descendo. Assim é a maneira que um tigre encolhido sai da caverna. Se executado suavemente, o Qì puro sobe e o cérebro é preenchido. Se executado incorretamente, o Qì impuro não desce e todos os meridianos se bloqueiam. A literatura médica indica que o Vaso Governador é a fonte de todos os meridianos. O princípio é que se o Vaso Governador está desbloqueado, todos os meridianos estão livres. Os praticantes devem estudar este princípio da forma do tigre e aplicá-la corretamente ao corpo e à mente para limpar todos os meridianos."

Do livro O Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學), de Sūn Lùtáng (孫祿堂), baseado na tradução de Albert Liu e Dan Miller

Friday, June 14, 2013

Internal and External Unify with Each Other (內外相合) from The Ten Important Points of Tai Chi Chuan (太極拳十要)Unificação do Interno e do Externo (內外相合) dos Dez Pontos Chave do Tàijíquán(太極拳十要)

內外相合

太極拳所練在神,故云︰«神為主帥,身為驅使»。精神能提得起,自然舉動輕靈。架子不外虛實開合。所謂開者,不但手足開,心意與之俱開。所謂合者,不但手足合,心意亦與之俱合。能內外合為一氣,則渾然無間矣。

楊澄甫
"The actual Tàijíquán practice is in the spirit, this is reason it is said: «The spirit is the commanding general and the body follows the orders». If the spirit of vitality can be raised, natural movements will be agile and skillful and the postures are nothing more than insubstantial, substantial, opening and closing. Opening means that not only the hands and feet open, but also that the mind and the intention take part in opening. Closing means that not only the hands and feet open, but also the mind and the intention take part in closing. The ability to combine the internal and external in a unified Qi, then Taijiquan is complete."

By Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet
"A verdadeira prática do Tàijíquán está no espírito, e é por isso que se diz: «O espírito é o general, o corpo segue as ordens». Se a vitalidade pode ser elevada, movimentos naturais serão ágeis e hábeis; as posturas não passarão de insubstancial, substancial, aberta ou fechada. Abrir significa não apenas abrir as mãos e os pés, significa também que a mente e a intenção participam ao abrir. Fechar significa não apenas abrir as mãos e os pés, significa também que a mente e a intenção participam ao fechar. A capacidade de combinar o interno e o externo em um Qì unificado é que permite completar o Tàijíquán."

De Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções em livros e na internet.

Wednesday, June 12, 2013

Excerpt from The Full Understanding of Life (達生) in Zhuāng zi (莊子)Trecho de A Compreensão Completa da Vida (達生) do Zhuāng zi (莊子)

紀渻子為王養鬥雞。十日而問:「雞已乎?」曰:「未也。方虛憍而恃氣。」十日又問。曰:「未也。猶應嚮景。」十日又問。曰:「未也。猶疾視而盛氣。」十日又問。曰:「幾矣。雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣,異雞無敢應者,反走矣。」

莊子
"Ji Xing-zi was rearing a fighting-cock for the king. Being asked after ten days if the bird were ready, he said, 'Not yet; he is still vain and quarrelsome, and relies on his own vigour.' Being asked the same after other ten days, he said, 'Not yet; he still responds to the crow and the appearance of another bird.' After ten days more, he replied, 'Not yet. He still looks angrily, and is full of spirit.' When a fourth ten days had passed, he replied to the question, 'Nearly so. Though another cock crows, it makes no change in him. To look at him, you would say he was a cock of wood. His quality is complete. No other cock will dare to meet him, but will run from him.'

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Ji Xing-zi estava adestrando um galo de briga para o rei. Após dez dias ao ser perguntado se a ave estava pronta, ele respondeu 'Ainda não, ele ainda é vaidoso e brigão, e conta com o próprio vigor.' Ao ser perguntado novamente após mais dez dias, ele respondeu: 'Ainda não, ele ainda responde ao canto e à aparência de outra ave.' Após outros dez dias, ele respondeu: 'Ainda não. Ele ainda tem raiva no olhar e demonstra exuberância.' Quando um quarto período de dez dias passou, ele respondeu à questão: 'Quase. Apesar dos outros galos cantarem, ele não se altera. Ao olhá-lo, poderia-se dizer que ele é um galo de madeira. Sua virtude é completa. Nenhum outro galo vai se atrever a provocá-lo, e ao contrário irão fugir dele'"

Traduzido à partir da tradução para o inglês do Chinese Text Project