Friday, May 30, 2014

Adhere Jin (黏勁) from The Detailed Interpretation of the Five Elements (五行要義詳解)Aderir (黏勁) da Interpretação Detalhada dos Cinco Elementos (五行要義詳解)

黏者,粘貼之謂。彼進我退,彼退我進,彼浮我隨,彼沉我鬆,丟之不開,投之不脫,如粘如貼,不丟不頂,是謂之黏勁。
"To adhere means to stick. The opponent advances, I retreat; the opponent retreats, I advance; the opponent is unstable, I follow; the opponent sinks, I relax. There is no opening to losing, there is no escape in seeking refuge. It is as if I were glued or sticked to the opponent, without losing him and without resisting, this is what is called the adhere Jin."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Aderir significa colar. O oponente avança, eu recuo; o oponente recua, eu avanço; o oponente fica instável, eu o sigo; o oponente desce, eu relaxo. Não há possibilidade de partir, não há saída em buscar refúgio. É como se eu estivesse colado ao oponente, sem deixar ir e sem resistir. A isso se chama o Jin Aderir."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, May 23, 2014

Twenty Fourth Secret Song (歌訣二十四) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Quarta Canção Secreta (歌訣二十四) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十四

力足發自筋與骨,
骨中出硬筋須隨。
足跟大筋通腦脊,
發招跟步力能摧。
"Ample power is emitted from tendons and bones
Its stiff aspect is produced from within the bones, tendons allow its expression.
The big tendon on the heel is connected with the head and the spine.
When emitting from the heels and then stepping, the power is devastating."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"A força ampla é emitida dos tendões e dos ossos
Seu aspecto duro é produzido à partir dos ossos, os tendões permitem sua expressão.
O grande tendão do calcanhar é conectado com a cabeça e a espinha dorsal.
No momento da emissão, se há o passo, a força é devastadora."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

Wednesday, May 14, 2014

Excerpt from Wei Zheng (為政) in the Analects (論語)Trecho do Wei Zheng (為政) dos Analetos (論語)

學而不思則罔,思而不學則殆。

孔子
"Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Aprender sem refletir é perda de tempo; refletir sem aprender é perigoso."

Traduzido à partir da tradução para o inglês do Chinese Text Project

Friday, May 9, 2014

Split Jin (挒勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Separar (挒勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

挒勁義何解?旋轉若飛輪。
投物於其上,脫然擲丈尋。
君不見漩渦,捲浪若螺紋。
落葉墮其上,倏而便沉淪。

吳公藻
"How to explain Split/Lie Jin? It spins like a flying wheel.
An object thrown on it will be easily tossed more than ten feet away.
Don’t you see the whirlpool?, its turning waves look like a spiral pattern.
When a falling leave lands on it, it will simply sink and perish hastily."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Separar/Lie Jin? Ele gira como uma roda solta.
Um objeto lançado nela é facilmente jogado a muitos metros.
Veja o rodamoinho. Suas ondas circulares têm a aparência de uma forma espiral.
Quando uma folha cai nele, ela afunda e desaparece rapidamente."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, May 2, 2014

The Song of Pàoquán (炮拳歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)A Canção de Pàoquán (炮拳歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

炮拳歌

炮拳似炮性屬火,
生橫克劈內外合,
斜行何妨從軍陣,
五拳精義十三格。

薑容樵
"Pàoquán is like a cannon. Its nature corresponds to fire.
It creates Heng and overcomes Pi. The inside and the outside are together.
Through oblique steps one avoids the battle without harm.
The essence of the five fists makes thirteen techniques."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"Pàoquán é como um canhão. Sua natureza pertence ao fogo.
Ele cria o Héng e domina o Pi. O interior e o exterior se movem juntos.
Através dos passos em diagonal, evita-se a batalha sem risco.
A essência dos cinco elementos compõe as treze técnicas."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall