Friday, March 27, 2015

The Song of Seven Stars (七星歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

七星歌

用必七體,
頭肩肘手,
胯膝合足,
相助為友。

薑容樵
"For application it is necessary to use the seven bodies:
The head, shoulder, elbow, hand,
Crotch, knees coordinated with the feet,
They are like friends helping one other."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall

Friday, March 13, 2015

The Shape of the Body, the Waist and the Crown of the Head (身形腰頂) by Yáng​ Bān​hóu​ (楊班侯)

身形腰頂

身形腰頂棄可無,缺一何必費工夫。
腰頂窮研生不已,身形順我自伸舒。
捨此真理終何極,十年數載亦糊塗。

楊班侯
"One cannot relinquish the shape of the body, the waist and the crown of the head, as soon as one is abandoned there is no need to spend time practicing.
The endless study of the waist and of the crown cannot be exhausted in a lifetime, the shape of the body follows me when I extend and relax.
If one abandons these truths, what is reached at the end? Even after ten years of practive, still there will be be confusion."

Based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要)

Wednesday, March 11, 2015

Excerpt from Energy (兵勢) in The Art of War (兵法)

凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江河,終而復始,日月是也;死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也。色不過五,五色之變,不可勝觀也。味不過五,五味之變,不可勝嘗也。戰勢不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,孰能窮之哉!

孫子
"In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory. Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more. There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard. There are not more than five primary colors (blue, yellow, red, white, and black), yet in combination they produce more hues than can ever been seen. There are not more than five cardinal tastes (sour, acrid, salt, sweet, bitter), yet combinations of them yield more flavors than can ever be tasted. In battle, there are not more than two methods of attack - the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of maneuvers. The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle - you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?"

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project

Friday, March 6, 2015

The Song of Bēng​quán (崩拳歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

崩拳歌

崩拳似箭性屬木,
生炮克橫理不謬,
兩拳輪流循環進,
牢記左前右足跟。

薑容樵
"Bēng​quán is like an arrow, its nature is affiliated with wood.
It produces Pao and overcomes Heng, the theory is not absurd.
The two fists advance in alternate cycles.
Keep in mind that the left is in front and the right foot follow closely."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall