Friday, July 26, 2013

Ancient Way to Keep Fit Antigos Métodos para Manter a Forma

The book in itself is a beautiful object, what I would classify as an arty book. It contains a rather long list of Qì​gōng (氣功) routines from different times and periods. Its paintings and drawings are well reproducted, it is printed on quality paper, the ensemble is quite a nice catalog of ancient routines.
It should not though be taken for an instructional book. There is no such intention, as far as I see: there are no descriptions of the routines, no details, no additional instructions. I would argue that it is impossible to learn Qì​gōng (氣功) or Internal Martial Arts (内家武術) from any book. This book has no such ambition and is still a good companion, its value is on the historical perspective that it provides.
Este livro é em si mesmo um belo objeto, um livro que tende ao livro de arte. Ele contém uma lista longa de rotinas de Qì​gōng (氣功) de diferentes períodos. As pinturas e desenhos routines são bem reproduzidas, impressas em papel de qualidade, o todo é um catálogo interessante de rotinas antigas.
Entretanto, não se deve confundir este livro com um manual. Pelo que eu vejo, a intenção não existe: não há descrição das rotinas, nenhum detalhe, nenhuma instrução adicional. Na minha opinião é impossível aprender Qì​gōng (氣功) ou Artes Marciais Internas (内家武術). Este livro não tem essa ambição e mesmo assim é interessante, seu valor reside na perspectiva histórica que ele proporciona.

Friday, July 19, 2013

The Song of the Legs (股) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)A Canção das Pernas (股) , extraído das Nove Canções do Xing Yi Quan (形意拳九歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)


左股在前,
右股後撐,
似直不直,
似弓不弓,
雖有直曲,
每見雞形。
薑容樵
"The left leg is in front.
The right leg supports in the rear.
They look straight without being straight.
They look like a bow without being a bow.
Although they are both straight and curved,
Each has the appearance of a chicken’s leg."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"A perna esquerda fica à frente.
A perna direita suporta atrás.
Elas parecem esticadas sem estarem esticadas.
Elas parecem curvas sem estarem curvas.
E portanto elas estão ao mesmo tempo esticadas e curvas,
Elas parecem pernas de um galo."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Wednesday, July 10, 2013

Loot a Burning House (趁火打劫) from the Thirty-Six Stratagems (三十六計)Pilhar uma Casa em Chamas (趁火打劫) dos Trinta e Seis Estratagemas (三十六計)

趁火打劫

敵之害大,就勢取利,剛決柔也。
"When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack."

Quoted from Chinese Classics and Translations
"Quando um país é submetido a conflitos internos, quando a doença e a fome assolam a população, quando há corrupção e crime desenfreados, ele será incapaz de lidar com uma ameaça exterior. Este é o momento de atacar."

Traduzido à partir de Chinese Classics and Translations

Friday, July 5, 2013

Fourteenth Secret Song (歌訣十四) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌)Décima Quarta Canção Secreta (歌訣十四) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十四

此掌與人大不同,
前手後手力相通。
欲使梢兮先動根,
招招如是不得松。
"This palm is very different from others.
The power (Li) of the front palm and the rear palm are connected.
If one wishes to use the tip of the branch, one must move the roots.
This applies to every move, thus it should not be neglected."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Esta palma é muito diferente das outras.
A força (Li) da palma dianteira e da palma de trás estão conectadas.
Se se deseja usar a ponta dos galhos, é necessário mover as raízes.
Isto se aplica a todo movimento, portanto não deve ser negligenciado."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"