Friday, August 31, 2012

Large and Small Postures (大小勢) from the Chang Family Comprehensive Theory of Martial Arts (萇氏武技全書)

大小勢

合勢不嫌其小,欲氣合得足也;開勢不嫌其大,欲力發得出也。非徒長身為大,屈身為小。
力是自然之力,故初學必以不著力為是。

萇乃周
"In closing postures one should not mind it being small, they need sufficient unification of qi. In opening postures do one should not mind it being large; they need to release the force. It is not just a matter of expanding the body to make it great or contracting it to make it small.
Power is spontaneous power, for beginners the use of force is necessarily not correct."

From the book Chang Family Comprehensive Theory of Martial Arts (萇氏武技全書), by Cháng Nǎizhōu (萇乃周), based on the translations by Douglas Wile in "T'Ai Chi's Ancestors: The Making of an Internal Art" and Marnix Wells in "Scholar Boxer: Chang Naizhou's Theory Of Internal Martial Arts And The Evolution of Tàijíquán"

Friday, August 24, 2012

The Song of the Body (身) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)



前俯後仰,
其式不勁,
左側右欹,
皆身之病,
正而似斜,
斜而似正。

薑容樵
"Leaning the body backward and forward,
The form does not have energy,
Leaning to the left side or the right side,
In any case the body is incorrect,
It is erect, yet it seems inclined,
It is inclined yet it seems erect."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall

Friday, August 17, 2012

Fifth Secret Song (歌訣五) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌)

歌訣五

步既轉兮手亦隨,
後掌穿出前掌回。
去來來去無二致,
要如弩箭離弦飛。
"The steps turn and the hands follow
The rear palm bores out and the front palm returns
Go and come, come and go, without two (different) goals.
One must be like an arrow leaving the string of a crossbow."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"

Friday, August 10, 2012

The Song of Sparring (打手歌) attributed to Wáng Zōngyuè (王宗嶽)

亂環訣

掤履擠按須認真,上下相隨人難進。
任他巨力來打我,牽動四兩撥千金。
引進落空合即出,粘連黏隨不丟頂。

王宗嶽
"One should be conscious of Ward-off, Rollback, Press and Push, up and down should follow each other, the opponent will find it difficult to penetrate.
It does not matter if he uses enormous force to attack, one needs four onces to deflect a thousand pounds.
Guide the opponent's power to lead him into emptiness, then immediately attack, adhere, connect, stick, follow, and do not loose the opponent. "

Based on various translations on the internet.

Wednesday, August 8, 2012

Clamor in the East, Attack in the West (聲東擊西) from the Thirty-Six Stratagems (三十六計)Clamar à Leste para Atacar à Oeste (聲東擊西) dos Trinta e Seis Estratagemas (三十六計)

聲東擊西

敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。
"When face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint."

Quoted from Chinese Classics and Translations
"Mesmo em face a face com um inimigo, a surpresa pode ser utilisada ao se atacar onde ele menos espera. Para isso é necessário criar expectativa na mente do inimigo através de uma diversão."

Quoted from Chinese Classics and Translations