Showing posts with label The Secret of the Eight Methods (八法秘訣). Show all posts
Showing posts with label The Secret of the Eight Methods (八法秘訣). Show all posts

Friday, May 9, 2014

Split Jin (挒勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Separar (挒勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

挒勁義何解?旋轉若飛輪。
投物於其上,脫然擲丈尋。
君不見漩渦,捲浪若螺紋。
落葉墮其上,倏而便沉淪。

吳公藻
"How to explain Split/Lie Jin? It spins like a flying wheel.
An object thrown on it will be easily tossed more than ten feet away.
Don’t you see the whirlpool?, its turning waves look like a spiral pattern.
When a falling leave lands on it, it will simply sink and perish hastily."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Separar/Lie Jin? Ele gira como uma roda solta.
Um objeto lançado nela é facilmente jogado a muitos metros.
Veja o rodamoinho. Suas ondas circulares têm a aparência de uma forma espiral.
Quando uma folha cai nele, ela afunda e desaparece rapidamente."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, February 14, 2014

Pluck Jin (採勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Colher (採勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

採勁

採勁義何解?如權之引衡。
任你力巨細,權後知輕重。
轉移只四兩,千斤亦可平。
若問理何在?幹捍之作用。

吳公藻
"How do we explain Pluck/Cai Jin? It is like using a gauge to test the balance.
The incoming force can be big or small, only after gauging it one can now its intensity.
To shift it one uses only four onces, even if the coming force is a thousand pounds,
One can ask what is the logic? It is the application of leverage."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Colher/Cai Jin? É como usar um padrão para testar a balança.
A força que chega pode ser forte ou fraca, só após testa-la é possível saber a sua intensidade.
Para desvia-la deve-se usar quatro onças, mesmo que a força que chega seja de mil libras.
Pode-se perguntar qual é a lógica? A lógica é a aplicação da alavanca."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, January 31, 2014

Elbow Jin (肘勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Cotovelo (肘勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

肘勁

肘勁義何解?方法有五行。
陰陽分上下,虛實須辨清。
連環勢莫擋,開花捶更兇。
六勁融通後,運用始無窮。

吳公藻
"How to explain Elbow/Zhou Jin? Its methods have five phases.
Yin and yang separate above and below, the insubstantial and the substantial must be discriminated clearly.
The continuous power cannot be blocked. When the flower blooming strikes, it is even more fierce.
As the six Jins are blended and threadened together, the unlimited applications will begin."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Cotovelo/Zhou Jin? O método tem cinco fases.
Yin e Yang separam o acima e o abaixo, o substancial e o insubstancial devem ser claramente discriminados.
A força contínua não pode ser bloqueada, quando a flor se abrindo ataca, ela é ainda mais terrível.
Quando os seis Jins são fundidos, começa o uso ilimitado."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, November 22, 2013

Shoulder Jin (靠勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣) Aplicar o Ombro (靠勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

靠勁

靠勁義何解?其法分肩背。
斜飛勢用肩,肩中還有背。
一旦得機勢,轟然如搗碓。
仔細維重心,失中徒無功。

吳公藻
"How to explain the Bump/Gao Jin? Its methods are divided in shoulders and back.
Diagonal flying uses the shoulder and within the shoulder there is also the back.
Once one gains the advantageous position, there is a loud sound like a pounding pestle.
One should be attentive to preserve the central equilibrium, as there is no accomplishment in losing the center."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Aplicar o Ombro? O método é dividida em usar os ombros e usar as costas.
A postura de Voar em Diagonal utilisa o ombro dentro Aplicar o Ombro, e implícitas ao ombro estão as costas.
Assim que haja uma oportunidade, aplique um golpe sonoro ao adversário; como um pilão.
Preste atenção ao centro de gravidade, se for perdido o movimento será vão."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, May 17, 2013

Push Jin (按勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Empurrar (按勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

按勁

按勁義何解?運用似水行。
柔中寓剛強,急流勢難當。
遇高則澎滿,逢窪向下潛。
波浪有起伏,有空無不入。

吳公藻
"How do we explain Push/An Jin? Put to use it looks like the flow of water.
Within softness there is hardness. The power of a torrent is hard to resist.
When met in the high it is like full waves. When met in the low, one gets submerged.
Waves move up and down, and there are no holes that it cannot penetrate."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Empurrar/An Jin? Quando utilisado ele parece o fluir da água.
Na suavidade existe a solidez. É difícil resistir ao poder de uma torrente.
Quando a encontramos em alta, ela é como uma onda cheia. Quando a encontramos em vazante, submergimos.
Ondas vão para cima e para baixo, e não há orifício que elas não possam penetrar."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, January 11, 2013

Press Jin (擠勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)

擠勁義何解?用時有兩方。
直接單純意,迎合一動中,
间接反應力,如球撞壁還。
又如錢投鼓,躍然聲鏗鏘。

吳公藻
"How do we explain the correct meaning of Press/Ji Jin? When applying both sides should be used.
In direct application, the intention is pure and unified within the movement.
In an indirect application, the reaction force is like a ball’s reboud after hitting the wall.
It is as when throwing a coin on a drum, it resounds markedly."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, November 23, 2012

Rollback Jin (履勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)

履勁義何解?引導使之前,
順其來時力,輕靈不丟頂,
力盡自然空。丟擊任自然,
重心自維持,莫被他人乘。

吳公藻
"How to explain the correct meaning of Rollback/Lü Jin? One guides the opponent forward,
follows the timing of the incoming force, being agile without stopping pushing up the crown of the head.
When the incoming force is exhausted, it will naturally empty itself.
One should maintain one’s center of gravity and do not let the opponent take advantage of it."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, October 5, 2012

Ward-off Jin (掤勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)

掤勁義何解?如水負行舟。
先貫丹田氣,次要頂頭懸,
全體彈簧力,開合一定间。
任有千斤重,飄浮亦不難。

吳公藻
"How to explain the correct meaning of Ward-off (Peng) Jin? It is like the water carrying a moving boat.
First one fills up Qi in the Dantian. Second, push up the head is as it was hanging.
The entire body generates a springing force, opening and closing in a fixed timing.
It is not hard to make even one of thousand pounds of weight float."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).