Friday, December 27, 2013

Twentieth Secret Song (歌訣二十) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Canção Secreta (歌訣二十) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十

剛在先兮柔後藏,
柔在先兮剛後張。
他人之柔腰與手,
我則吸腰步穩揚。
"If hardness comes first, then the softness is concealed behind.
If softness comes first, then the hardness is manifested later.
Other people’s softness from the waist and hands
Can be beaten by the absorption of the waist and a steady step."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Se no príncipio vem a rigidez, então a suavidade está escondida por trás,
Se a suavidade vem primeiro, então a rigidez se manifestará depois.
A suavidade produzida pelo oponente pela cintura e as mãos
Pode ser vencida pela absorção na cintura e um passo constante.

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"

No comments:

Post a Comment