Friday, May 31, 2013

Thirteenth Secret Song (歌訣十三) from the The Thirty-Six Songs of Bā​guà​zhǎng (八卦掌三十六歌)Décima Terceira Canção (歌訣十三) das Trinta e Seis Canções do Bā​guà​zhǎng (八卦掌三十六歌)

歌訣十三

此掌與人大不同,
手未動兮膀先攻。
未從前伸先後縮,
吸足再吐力獨豐。
"This palm is very different from others.
Before moving the hands, one attacks first with the bladder.
Before extending forward, one withdraws.
One absorbs plenty before emitting abundant power."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Esta palma é muito diferente das outras.
Antes de mover as mãos, ataca-se primeiro com a bexiga.
Antes de se estender à frente, retirar-se.
Antes de emitir uma força abundante, deve-se primeiro absorver."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"

Friday, May 24, 2013

Cheng Tzu's Thirteen Treatises on T'ai Chi Ch'uan (鄭子太極拳十三篇)Os Treze Tratados sobre T'ai Chi Ch'uan de Mestre Cheng (鄭子太極拳十三篇)

One of the first books I bought on Tàijíquán (太极拳), it is certainly one of my classics. The book is divided in two sections, the second a more traditional instructional manual of the Yáng Style form in the way that Zhèng Mànqīng (鄭曼青) taught it.
The piece that is really interesting is the first section, the one that gives the title of the book. The thirteen treatises are insightful meditations on the nature, mechanics and impact of Tai Chi Chuan. They are rather clear explanations, away from the jargon of the art, that come from the personal experience of a master. Among the treatises, there are two I am particularly fond of: "Changing the Temperament" and "Strength and Physics".
"Changing the Temperament" is a very personal opinion on impacts of the practice on the practicioner psychology. What strikes me in the text is the modesty of the conclusion, or its non conclusion. He asserts that, despite his own experience, the real impacts on temperament remain to be demonstrated. Zhèng Mànqīng (鄭曼青) takes a refreshing position if compared to more usual and sometimes dogmatic views on the impacts of Tàijíquán (太极拳).
"Strength and Physics" is a clear explanation of the mechanics at play in the practice, an explanation that at the same time is accessible as it avoids the jargon and down-to-earth as it avoids some of the far-fetched pseudo-scientific comparisons of Tàijíquán (太极拳) and physics that one can find in western books.
Este é um dos primeiros livros que eu comprei sobre (太极拳), é certamente um dos meus livros de cabeceira. O livro é dividido em duas seções, a segunda é um manual de tipo usual do estilo Yáng, na maneira em que era ensinado por Zhèng Mànqīng (鄭曼青).
A parte realmente interessante é a primeira seção, a que dá o título ao livro. Os Trez Tratados são meditações sobre a natureza, a mecânica e o impacto do Tai Chi Chuan. São explicações claras, longe do jargão da arte, que vêm da experiência pessoal do mestre. Entre os tratados, dois em especiam merecem atenção: "Transformando o Temperamento" e "Força e Física".
"Transformando o Temperamento" é uma discussão baseado na experiência própria do mestre dos impactos da prática na psicologia do praticante. O que impressiona de imediato no texto é a humildade da conclusão, ou da não conclusão. Ele afirma que, apesar da sua própria experiência, os impactos reais ainda precisam ser demonstrados. The assertion that the real impacts on temperament remain to be demonstrated. Zhèng Mànqīng (鄭曼青) toma uma posição que se diferencia das visões mais usuais e dogmáticas dos impactos do Tàijíquán (太极拳).
"Força e Física" é uma explicação clara da mecânica em jogo durante a prática, uma explicação que é ao mesmo tempo acessível e evita o jargão; e prática, já que evita algumas das comparações pseudo-científicas mais delirantes entre o Tàijíquán (太极拳) e a física que podem ser encontradas em livros ocidentais.

Friday, May 17, 2013

Push Jin (按勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Empurrar (按勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

按勁

按勁義何解?運用似水行。
柔中寓剛強,急流勢難當。
遇高則澎滿,逢窪向下潛。
波浪有起伏,有空無不入。

吳公藻
"How do we explain Push/An Jin? Put to use it looks like the flow of water.
Within softness there is hardness. The power of a torrent is hard to resist.
When met in the high it is like full waves. When met in the low, one gets submerged.
Waves move up and down, and there are no holes that it cannot penetrate."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Empurrar/An Jin? Quando utilisado ele parece o fluir da água.
Na suavidade existe a solidez. É difícil resistir ao poder de uma torrente.
Quando a encontramos em alta, ela é como uma onda cheia. Quando a encontramos em vazante, submergimos.
Ondas vão para cima e para baixo, e não há orifício que elas não possam penetrar."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, May 10, 2013

The Song of the Fingers (指) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)A Canção dos Dedos (指), extraído das Nove Canções do Xing Yi Quan (形意拳九歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)



五指各分,
其形似鉤,
虎口圓滿,
似剛似柔,
力須到指,
不可強求。

薑容樵
"The five fingers are well separated.
They take the form of hooks.
The tiger’s mouth is perfectly formed.
It seems firm and flexible at the same time.
Power must arrive to the extremity of the fingers.
But it should not be forced."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"Os cinco dedos bem separados
Tomam a forma de ganchos.
A boca do tigre é bem formada.
Aparenta firmeza e flexibilidade ao mesmo tempo.
A força deve chegar à extremidade dos dedos.
Mas não deve ser forçada."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Wednesday, May 8, 2013

Chapter 78 (七十八) from the Dào​dé​jīng (道德經)Capítulo 78 (七十八) do Dào​dé​jīng (道德經)

七十八

天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,
天下莫不知,莫能行。

是以聖人云:
受國之垢,
是謂社稷主;
受國不祥,
是謂天下王。

正言若反。

老子
"There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it; - for there is nothing so effectual for which it can be changed.
Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice."


Therefore a sage has said,
'He who accepts his state's reproach,
Is hailed therefore its altars' lord;
To him who bears men's direful woes
They all the name of King accord.'

Words that are strictly true seem to be paradoxical."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Sob o Céu
Nada é mais suave e brando que a água
No entanto, para atacar o que é rígido e duro
Nada pode se adiantar a ela
Nada pode substituí-la

Assim
A suavidade vence a força
O brando vence o duro
Sob o céu
Não há quem não o saiba
Não há quem possa praticá-lo

Por isso o Homem Sagrado disse:
Aceitar as impurezas do reino
Chama-se reger o cereal e a terra
Aceitar as desventuras do reino
Chama-se reinar sob o céu

As palavras corretas parecem contrárias"

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

Friday, May 3, 2013

Twelfth Secret Song (歌訣十二) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌)Décima Segunda Canção Secreta (歌訣十二) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十二

此掌與人大不同,
進步擡前乃有功。
退步還先退後足,
跨步盡外要離中。
"This palm is very different from others.
Step forward and lift the front (foot) to achieve success.
Step backward to move to a prior position by retreating the rear foot
To step at the maximum outwards is vital to keep away from the center (line of the opponent)."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Esta palma é muito diferente das outras.
Dê um passo à frente e levante o pé da frente para ser bem sucedido.
Recue para uma posição prévia retirando o pé de trás
Dar uma passo ao máximo para fora é vital para se manter longe do centro (do oponente)."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"