Friday, February 27, 2015

Robert Smith on Zhèng Mànqīng (鄭曼青)

"This is not to say that T'ai-chi does not require effort. It does. But it requires quite as much faith. I asked Cheng once why none of his students approached him in skill. His terse answer: 'No faith.' Faith in what? Simply in the twin principles of relax and sink, in not resisting and always remaining gently attached to the opponent."

Quoted from Chinese Boxing - Masters & Methods

Friday, February 20, 2015

Thirty-third Secret Song (歌訣三十三) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Trigésima Terceira Canção Secreta (歌訣三十三) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣三十三

人眾我寡力難擋,
巧破千鈞莫要忙。
一手不勞憑指力,
犁牛猶怕反弓張。

"When the opponents are numerous, my force is scant and in distress to resist,
To break a thousand pounds it is important not to rush.
One hand cannot work relying only on the strength of the fingers,
Though the ox is strong, yet it still fears the whip."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
""

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

Friday, February 13, 2015

Unification of Jin (勁整) from the Five Key Words (五字訣)

四,曰勁整

一身之勁,練成一家,分清虛實。發勁要有根源。勁起手腳根,主於腰間,形於手指,發於脊背;又要提起全副精神。於彼勁將出未發之際,我勁已接入彼勁,恰好不後不先;如皮燃火,如泉湧出。前進後退,無絲毫散亂,曲中求直,蓄而後發,方能隨手奏效。此謂"借力打人,四兩撥千斤"也。

李亦畬
"Fourh saying: unification of Jin
The whole body Jin when trained becomes one family, substantial and insubstantial are clearly distinguished, and root is a requirement to emitting Jin. Jin raises from the root of the feet, it is led by the waist, expressed by the fingers sent out by the back; it is also required to completely raise the spirit of vitality. As the opponent’s Jin is just about to be emitted my Jin already receives ant enter, at the exact time, no later, no earlier. It is just like the skin being burned by fire, like a spring bubbling up from the ground. Forward, backward, without the slightest disorganization, look for the straight in the curved, store and then emit. Only then it will be smooth and effective. This is called “borrowing the opponent’s force to strike him, and four ounces to repel a thousand pounds”. "

By Lǐ Yìyú (李亦畬), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu/Li Style (太極拳武李氏先哲秘要) and various translations on the internet

Friday, February 6, 2015

The Song of Zuànquán (鑽拳歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

鑽拳歌

鑽拳似電性屬水,
生崩克炮手足腿,
起鑽落翻陰陽轉,
功至還虛是洗髓。

薑容樵
"Zuanquan is like lightning, its nature is affiliated with water.
It produces Beng and overcomes Pao, one must use hands, feet and legs.
Raise, drill, fall, overturn: the Yin and Yang turn.
The achievement arrives when one returns to nothingness and washes the marrow."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall