Friday, January 31, 2014

Elbow Jin (肘勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣)Cotovelo (肘勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

肘勁

肘勁義何解?方法有五行。
陰陽分上下,虛實須辨清。
連環勢莫擋,開花捶更兇。
六勁融通後,運用始無窮。

吳公藻
"How to explain Elbow/Zhou Jin? Its methods have five phases.
Yin and yang separate above and below, the insubstantial and the substantial must be discriminated clearly.
The continuous power cannot be blocked. When the flower blooming strikes, it is even more fierce.
As the six Jins are blended and threadened together, the unlimited applications will begin."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Cotovelo/Zhou Jin? O método tem cinco fases.
Yin e Yang separam o acima e o abaixo, o substancial e o insubstancial devem ser claramente discriminados.
A força contínua não pode ser bloqueada, quando a flor se abrindo ataca, ela é ainda mais terrível.
Quando os seis Jins são fundidos, começa o uso ilimitado."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, January 24, 2014

Twenty-first Secret Song (歌訣二十一) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Primeira Canção Secreta (歌訣二十一) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十一

用到極處須轉身,
脫身化影不留痕。
如何變換端在步,
出入進退腰先伸。
"When the application has reached its extreme point, the body must turn.
Get away and transform oneself in a shadow without leaving a trace.
The way to transform is in the stepping.
To exit and to enter, to advance and to retreat, the waist is the first to extend."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando o movimento atinge seu extremo, o corpo deve girar.
Escapar e transformar-se numa sombra sem deixar traço.
A transformação está nos passos.
Sair, entrar, avançar, recuar, a extensão sempre começa pela cintura.

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

Friday, January 10, 2014

The Song of Practicing the Sword (練劍歌) from The Major Methods of Wudang Sword (武當劍法大要) A Canção da Prática de Espada (練劍歌) de Os Principais Métodos da Espada Wudang (武當劍法大要)

練劍歌

頭腦心眼如司令。
手足腰胯如部曲。
內勁倉庫丹田是。
精氣神膽須充足。
內外功夫勤修練。
身劍合一方成道。
"The mind and the intention lead like commanders.
Hands, feet, waist and the thighs follow as the troops.
The internal strength is stored in the Dantian.
Jìn, qì, shén and courage should be abundant.
Internal and external Gongfu require diligent practice.
Only when the body and the sword are one the way is found."

Based on the translations by Chang Wu Na (張悟納) and Dr. Lu Mei-hui (呂美惠) in "The Major Methods of Wudang Sword " (武當劍法大要)
Disclaimer: I don't practice Wudang Sword myself. However the school's texts and insights are of interest for any internal martial arts practitioner.
.
"A mente e a intenção são como comandantes.
Mãos, pés, cintura e coxas séao como as tropas.
A energia interna é guardada no Dantian.
Jìn, qì, shén e coragem devem ser abundantes.
Tanto o Gongfu interno quanto externo requerem uma prática diligente.
Apenas quando o corpo e a espada se unificam é que o caminho foi encontrado."

Baseado na tradução de Chang Wu Na (張悟納) e Dr. Lu Mei-hui (呂美惠) em "Os Métodos Principais da Espada Wudang" (武當劍法大要) Aviso: Eu não pratico a espada de Wudang. Entretanto, os textos e instruções da escola são interessantes para todos os praticantes de artes marciais internas.

Wednesday, January 8, 2014

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業)

四體既正,血氣既靜,一意摶心,耳目不淫,雖遠若近思索生知,慢易生憂。暴傲生怨,憂鬱生疾,疾困乃死。思之而不捨,內困外薄。不蚤為圖,生將巽舍。食莫若無飽,思莫若勿致,節適之齊,彼將自至。

管子
"When your four limbs are balanced and the qi of your blood tranquil, unify your thoughts and concentrate your mind. Eyes and ears never astray, though distant, it will be as though near. Contemplative thought gives birth to knowledge; careless laxity gives birth to cares; violent arrogance gives birth to resentments; cares and melancholy give birth to illness. If you contemplate things and don’t let go, you will be harried within and haggard without. If you don’t plan against this early on, your life will slip away from its abode. When eating, it is best not to eat one’s fill. When contemplating, it is best not to carry it to the end. When there is regularity and equilibrium, it will come of itself."

Translation proposed by The University of Indiana
""

Traduzido a partir de Chinese Text Project

Friday, January 3, 2014

Sink the Shoulders and Drop the Elbows (沉肩墜肘) from The Ten Important Points of Tai Chi Chuan (太極拳十要) Abaixar os Ombros, Deixar Cair os Cotovelos (含胸拔背) dos Dez Pontos Chave do Tàijíquán(太極拳十要)

沉肩墜肘

沉肩者,肩鬆開下垂也。若不能鬆垂,兩肩端起,則氣亦隨之而上,全身皆不得力矣。墜肘者,肘往下鬆墜之意。肘若懸起,則肩不能沉,放人不遠,近于外家之斷勁矣。

楊澄甫
"Sink the shoulders means to loosen the shoulders so they hang down. If one is not able to loosen, the tip of both shoulders will raise, therefore the Qi will follow and also rise and the whole body is not able to generate power. Drop the elbows means the elbows point down with the idea of loosening and weighing down. If the elbows seem raised or suspended, then the shoulders cannot sink. Therefore the ability to release (power towards) the opponent does not go far. This is similar to the external styles discontinuous power."

By Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet
"Abaixar os ombros significa relaxar os ombros de maneira à que eles fiquem pendurados. Se não sé é capaz de relaxar, a ponta de ambos os ombros sobe, e por consequênia o Qi seguirá e subirá, fazendo com que o corpo não seja capaz de gerar força. Deixar cair os corovelos significa que os cotovelos apontam para baixo com idéia de relaxar e pousar um peso. Se os cotovelos parecem levantados ou suspendidos, então os ombros não podem se abaixar. Em consequência a capacidade de emitir em direção do oponente não será significativa. Isto é parecido com a situação de força discontínua dos estilos externos."

De Yáng Chéngfǔ (楊澄甫), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções em livros e na internet.