Friday, November 27, 2015

Twist While Walking the Circle; Stamp the Foot and Rub the Calves. (擰旋走轉,蹬腳摩脛) from The Real Theory of Baguazhang (八卦掌真理篇) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

擰旋走轉,蹬腳摩脛

擰旋走轉就是說在走轉時必須是腰要擰,肘臂要擰,手掌要擰,頸項要擰,使頭手肘身擰向圓心的一面,擰成一股旋勁。蹬腳摩脛,是指在走轉時前行之腳必須輕邁,後行之腳必須蹬勁,向前進步必須貼近前腳脛骨裡側摩擦而過,不要將腳提得過高或過寬。

薑容樵
“'Twist while walking the circle' means that while walking the circle, the waist should twist, the elbows should twist, the palms should twist and the neck should twist making one’s head, arms, hands, and body twisted toward the center of the circle. This twisting turn into a spiral strength in the tighs. 'Stamp the foot, rub the calves' means that when walking the circle the step with the front foot should be stepping the front foot must be light, the the step with rear foot should be strong. As one advances, the inside of the tibias stay close together and rub as they cross each other. One should not lift the stepping foot too high or excessively wide."

From the book Bāguàzhăng Practice Method (八卦掌練習法), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall

Friday, November 20, 2015

Agile (靈) from Foundation (基礎)Ágil (靈) de Fundamentos (基礎)



靈者,靈敏之謂。由輕虛而鬆沉,由鬆沉而粘黏。能粘黏,即能連隨;能連隨,而後方能靈敏。則可悟及不丟不頂矣。
"Agile means quick. From light and insubstantial one gets to be loose and sunken, and from loose and sunken to stick and adhere. If one can stick and adhere then one can connect and follow and from there become agile. With agility 'no losing and no resisting' can be understood."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
""

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Wednesday, November 11, 2015

Chapter 11 (十一) from the Dào​dé​jīng (道德經) Capítulo 11 (十一) do Dào​dé​jīng (道德經)

十一

三十輻,共一轂,
當其無,
有車之用。

埏埴以為器,
當其無,
有器之用。

鑿戶牖以為室,
當其無,
有室之用。

故有之以為利,
無之以為用。

老子
"The thirty spokes unite in the one nave;
but it is on the empty space (for the axle),
that the use of the wheel depends.

Clay is fashioned into vessels;
but it is on their empty hollowness,
that their use depends.

The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment;
but it is on the empty space (within),
that its use depends.

Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation,
and what has not that for (actual) usefulness."


Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Trinta raios convergem ao vazio do centro da roda
Através dessa não-existência
Existe a utilidade do veículo

A argila é trabalhada na forma de vasos
Através da não-existência
Existe a utilidade do objeto

Portas e janelas são abertas na construção da casa
Através da não-existência
Existe a utilidade da casa

Assim, da existência vem o valor
E da não-existência, a utilidade."

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

Friday, November 6, 2015

Shape of a Dragon, Appearance of a Monkey; Sit like a Tiger, Overturn like an Eagle (龍形猴像,虎坐鷹翻) from The Real Theory of Baguazhang (八卦掌真理篇) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵)

龍形猴像,虎坐鷹翻

這是指鍛煉時的身形、身法、步法的變化而言。八卦掌的運動特點之一就是走,這種滔滔不絕的圓形步,必須使之形如游龍,悠然之中含著穩重。八卦掌的運動特點之二是視,八卦掌在轉行時或轉身換掌時,兩眼總是注視著兩掌,所謂「手眼相隨」,眼是視之苗,視能顯示出運動的內在精神,這種精神必須使之像猿猴守物那樣機靈之中蘊含著警惕意味,並通過眼的注視把它表達出來。八卦掌的運動特點之三是坐,在轉行時,它的兩腿並不伸直,採用坐跨,在轉身換掌時的一頓之間又有坐樁的動作,這些蹲坐的動作和腿法,必須使之像虎踞之形,沉著有力。八卦掌的運動特點之四是翻,就是轉身的動作,在轉身時必須採取鷂鷹盤旋空中翻身降落的那種靈敏灑脫之勢。

薑容樵
"These are rules for practice concern the changes body shape, the body posture and the footwoork. The first characteristic of the Baguazhang way of move is walking, the manner of the endless circular step. It has to have the shape of a swimming dragon, keeping it leisurely and natural inside, it manifests as solid and stable. The second characteristic of the Baguazhang way of move is in the gaze. In Baguazhang, whenever one changes the step or turn the body to switch palms, both eyes always watch attentively the both palms, this is what is called “hands and eyes follow each other”, the eyes inspect the generation. The gaze can to manifest the movement of the inner vitality. This should look like the vitality of a monkey when watching an object, the sort that implies quick-witted and alert eyes and the gaze that precedes grabing it. The third characteristic of the Baguazhang way of move is sitting, at the time changing none of the hips stretch straight at all as the sitting position is employed. At the time of turning the body and changing palms one is sitted the whole movement. These sitted movements and leg methods must look like a crouching tiger, steady, firm and vigourous. The fourth characteristic of the Baguazhang way of moving is overturning, this is the movement of turning the body. Whenever turning the body, one must adopt the attitude of an eagle or hawk circling in the air preparing to descend, the sharp and ease momentum."

From the book Bāguàzhăng Practice Method (八卦掌練習法), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall