Wednesday, August 14, 2013

Excerpt from Laying Plans (始計) in The Art of War (兵法)Citação de Fazer Planos (始計) da Arte da Guerra (兵法)

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。攻其無備,出其不意,此兵家之勝,不可先傳也。

孫子
"All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away;when far away, we must make him believe we are near. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him. If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant. If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them. Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected. These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Todo conflito é baseado em artifícios. Assim, quando capaz de atacar é preciso parecer incapaz; quando usando nossas forças é preciso parecer inativo; quando se está próximo é preciso fazer o inimigo acreditar que estamos longe; e quando longe, fazê-lo acreditar que estamos próximos. Apresente iscas para induzir o inimigo. Finja desordem e destrua-o. Se ele proteger todos os pontos, esteja preparado para ele. Se ele for superior em força, recue. Se o oponente for de temperamento colérico, irrite-o. Finja ser fraco, ele pode se tornar arrogante. Se ele estiver se repousando, não dê descanso. Se suas forças estiverem unidas, separe. Ataque-o quando ele estiver despreparado, apareça quando não for esperado. Estes artifícios que levam à vitória não podem ser descobertos antecipadamente."

Traduzido a partir de Chinese Text Project

No comments:

Post a Comment