Friday, October 4, 2013

Seventeenth Song (歌訣十七) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Sétima Canção Secreta (歌訣十六) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十七

掌使一面不為功,
至少仍須兩面攻。
一橫一直三角手,
使人如在我懷中。
"To use a single palm is not effective,
at least both sides must attack.
One across, one straight, the hands form a triangle,
it is as if the opponent is positioned at the center of my chest."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Usar uma só palma não é eficaz,
pelo menois os dois lados devem atacar.
Uma através, outra à frente do corpo, as mãos formam um triângulo,
É como se oponente se posicionasse no centro do meu peito."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

No comments:

Post a Comment