Wednesday, October 9, 2013

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業) Trecho do Trabalho Interior de Guǎn​zǐ (管子內業)

凡人之生也,必以平正;所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守禮莫若敬,守敬莫若靜,內靜外敬,能反其性,性將大定。

管子
"The life of man must rely on level balance, and this is lost through the heart’s joy and anger, cares and dismay. To quell anger nothing is better than Poetry. To dismiss cares, nothing is better than music. To moderate joy, nothing is better than li. To observe li, nothing is better than attentiveness. To maintain attentiveness, nothing is better than tranquility. Inwardly tranquil, outwardly attentive, able to return to your nature: thus will your nature be well stabilized."

Translation proposed by The University of Indiana
"A vida do homem é baseada necessariamente no equilíbrio, e ele se perde pela alegrias e coléras, preocupações e decepções. Para saciar a coléra nada é melhor que a poesia. Para deixar partir as preocupações, nada é melhor que a música. Para moderar a alegria, nada é melhor que a etiqueta (li). Para observar etiqueta, nada é melhor que a atenção. Para manter a atenção nada é melhor que a tranquilidade. Tranquilo para dentro, atencioso para foro, capaz de voltar para a própria natureza: assim sua própria natureza pode ser estabilizada."

Traduzido a partir de The University of Indiana

No comments:

Post a Comment