Friday, October 25, 2013

Eighteenth Secret Song (歌訣十八) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Oitava Canção Secreta (歌訣十八) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十八

高欲低兮矮欲揚,
斜身繞步不須忙。
斜翻倒翻腰著力,
翻到極處力要剛。
"When above, one wishes to lower, when low, one wishes to raise,
The body inclines, the step winds, one should not hurry.
Through oblique overthrows or turns, the waist mobilizes the power,
When turning to the extreme point the power will be strong."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando no alto, deseja-se descer, quando abaixo, deseja-se subir,
O corpo se inclina, o passo serpenteia, não se deve apressar.
Através de golpes oblíquos ou de giros, a cintura mobilisa a força,
Quando girando ao ponto extremo, a potência será máxima."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

No comments:

Post a Comment