Wednesday, September 11, 2013

Chapter 5 (五) from the Dào​dé​jīng (道德經)Capítulo 5 (五) do Dào​dé​jīng (道德經)



天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之間,
其猶橐籥乎。
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,
不如守中。

老子
"Heaven and earth do not act from any wish to be benevolent;
they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
The sages do not act from (any wish to be) benevolent;
they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"O céu e a terra não são bondosos
Tratam os dez mil seres como cães de palha
O Homem Sagrado não é bondoso
Trata os homens como cães de palha

O espaço entre o céu e a terra assemelha-se a um fole
É um vazio que não distorce
Seu movimento é a contínua criação

O excesso de conhecimento conduz ao esgotamento
E não é melhor do que manter-se no centro
"

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

No comments:

Post a Comment