Wednesday, May 8, 2013

Chapter 78 (七十八) from the Dào​dé​jīng (道德經)Capítulo 78 (七十八) do Dào​dé​jīng (道德經)

七十八

天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,
天下莫不知,莫能行。

是以聖人云:
受國之垢,
是謂社稷主;
受國不祥,
是謂天下王。

正言若反。

老子
"There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it; - for there is nothing so effectual for which it can be changed.
Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice."


Therefore a sage has said,
'He who accepts his state's reproach,
Is hailed therefore its altars' lord;
To him who bears men's direful woes
They all the name of King accord.'

Words that are strictly true seem to be paradoxical."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Sob o Céu
Nada é mais suave e brando que a água
No entanto, para atacar o que é rígido e duro
Nada pode se adiantar a ela
Nada pode substituí-la

Assim
A suavidade vence a força
O brando vence o duro
Sob o céu
Não há quem não o saiba
Não há quem possa praticá-lo

Por isso o Homem Sagrado disse:
Aceitar as impurezas do reino
Chama-se reger o cereal e a terra
Aceitar as desventuras do reino
Chama-se reinar sob o céu

As palavras corretas parecem contrárias"

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

No comments:

Post a Comment