Friday, June 3, 2016

Excerpt from Report of Liú Qílán (劉奇蘭) Sayings (述劉奇蘭先生言) in Boxing Concepts Explained Authentically (拳意述真)

二則

形意拳經云。養靈根而靜心者。修道也。固靈根而動心者。敵將也。敵將之用者。起如鋼銼。落如鈎竿。起似伏龍登天。落如霹雷擊地。起無形。落無踪。起意好似捲地風。束身而起。長身而落。起如箭。落如風。追風趕月不放鬆。起如風。落如箭。打倒還嫌慢。打人如走路。看人如蒿草。胆上如風嚮。起落似箭鑽遇敵要取勝。四稍具要齊。是內外誠實如一也。進步不勝。必有胆寒之心也。此是固靈根而動心者。敵將所用之法也。

郭雲深
"It says in the Xingyi Boxing Classics: “To nurture your virtue by bestilling your mind is a matter of cultivating the Way. To solidify your virtue by rousing your mind is a matter of dealing with opponents.”
As for how to deal with opponents: “Lift like a steel file. Drop like a hooking pole… Lift like a hidden dragon climbing to the sky. Drop like a thunderbolt striking the ground. Lift without a shape. Drop without a trace… Send your intention out like wind rolling over the ground… Bind your torso when lifting. Hide your torso when dropping. Lift like an arrow and drop like the wind. Chase the wind and pursue the moon without letting up. Lift like the wind and drop like an arrow. Knock him down, bewaring of being too slow… Fight opponents as if you are taking a stroll, looking upon them as if they are but weeds. Your courage rises like the wind whipping up. Lift and drop as if arrows are drilling in. When encountering an opponent, you should seek to win, and so your limbs should all work in unison.”
Now inside and outside are truly as one, and “if you advance and lose, it must be that you lost your nerve.” This is the method of “solidifying your virtue by rousing your mind” in order to deal with opponents."

Excerpt from the translation by Paul Brennan, to be found in the Brennan Translation blog.

No comments:

Post a Comment