Wednesday, November 11, 2015

Chapter 11 (十一) from the Dào​dé​jīng (道德經) Capítulo 11 (十一) do Dào​dé​jīng (道德經)

十一

三十輻,共一轂,
當其無,
有車之用。

埏埴以為器,
當其無,
有器之用。

鑿戶牖以為室,
當其無,
有室之用。

故有之以為利,
無之以為用。

老子
"The thirty spokes unite in the one nave;
but it is on the empty space (for the axle),
that the use of the wheel depends.

Clay is fashioned into vessels;
but it is on their empty hollowness,
that their use depends.

The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment;
but it is on the empty space (within),
that its use depends.

Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation,
and what has not that for (actual) usefulness."


Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"Trinta raios convergem ao vazio do centro da roda
Através dessa não-existência
Existe a utilidade do veículo

A argila é trabalhada na forma de vasos
Através da não-existência
Existe a utilidade do objeto

Portas e janelas são abertas na construção da casa
Através da não-existência
Existe a utilidade da casa

Assim, da existência vem o valor
E da não-existência, a utilidade."

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

No comments:

Post a Comment