Friday, October 31, 2014

Twenty Ninth Secret Song (歌訣二十九) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Vigésima Nona Canção Secreta (歌訣二十九) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣二十九

步法動時腰先提,
收縮合宜顯神奇。
足欲動兮腰不動,
踉蹌邁去誤時機。

"The feet move if the waist has moved first,
When it is suitable to withdraw, the trick becomes evident.
When one wishes to step but the waist does not move,
The step will be clumsy and the opportunity will be missed."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Os pés se movem depois que a cintura se mova,
Quando é apropriado se retirar, a mágica fica clara.
Se se deseja que os pés se movam, sem mover a cintura, O passo será desajeitado e a oportunidade será perdida."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

No comments:

Post a Comment