Wednesday, August 13, 2014

Chapter 56 (五十六) from the Dào​dé​jīng (道德經) Capítulo 56 (五十六) do Dào​dé​jīng (道德經)

五十六

知者不言,言者不知。
塞其兌,閉其門,
挫其銳,解其分,
和其光,同其塵,
是謂玄同。
故不可得而親,不可得而疏;
不可得而利,不可得而害;
不可得而貴,不可得而賤。
故為天下貴。
老子
"He who knows does not speak; he who speaks about it does not know it.
He who knows it will keep his mouth shut and close the portals.
He will blunt his sharp points and unravel the complications of things;
he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity.
This is called 'the Mysterious Agreement.'
(Such an one) cannot be treated familiarly or distantly;
he is beyond all consideration of profit or injury;
of nobility or meanness:
- he is the noblest man under heaven."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"O que é da compreensão não é a palavra O que é da palavra não é a compreensão
Fechando a boca
Trancando a porta
Cegando o corte
Desatando o nó
Harmonizando-se à luz
Igualando-se à poeira
Isto chama-se o Mistério Comum

Com o qual
Não se pode encontrar aproximação
Não se pode encontrar afastamento
Não se pode encontrar benefício
Não se pode encontrar malefício
Não se pode encontrar valorização
Não se pode encontrar desvalorização
Por isso age como nobre sob o céu

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

No comments:

Post a Comment