Friday, November 29, 2013

Nineteenth Secret Song (歌訣十九) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌)Décima Nona Canção Secreta (歌訣十九) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十九

人道掌法勝在剛,
郭老曾言柔內藏。
個中也有人知味,
剛柔相濟是所長。
"People’s way to beat the palm methods is in the hard,
The ancient said that the soft should be concealed within.
In martial arts someone has discovered this taste,
The mutual assistance of the hard and the soft is the best way."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"A maneira das pessoas se baterem com o método da palma é através do rígido,
Os antigos diziam que o suave deve ser escondido.
Alguém descobriu o gosto dessa maneira,
A mútua assistência entre o duro e o suave é o ideal"

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"

Friday, November 22, 2013

Shoulder Jin (靠勁) from The Secret of the Eight Methods (八法秘訣) Aplicar o Ombro (靠勁), extraído do Segredo dos Oito Métodos (八法秘訣)

靠勁

靠勁義何解?其法分肩背。
斜飛勢用肩,肩中還有背。
一旦得機勢,轟然如搗碓。
仔細維重心,失中徒無功。

吳公藻
"How to explain the Bump/Gao Jin? Its methods are divided in shoulders and back.
Diagonal flying uses the shoulder and within the shoulder there is also the back.
Once one gains the advantageous position, there is a loud sound like a pounding pestle.
One should be attentive to preserve the central equilibrium, as there is no accomplishment in losing the center."

By Wú Gōngzǎo (吳公藻), based on the translation by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).
"Como explicar o Aplicar o Ombro? O método é dividida em usar os ombros e usar as costas.
A postura de Voar em Diagonal utilisa o ombro dentro Aplicar o Ombro, e implícitas ao ombro estão as costas.
Assim que haja uma oportunidade, aplique um golpe sonoro ao adversário; como um pilão.
Preste atenção ao centro de gravidade, se for perdido o movimento será vão."

De Wú Gōngzǎo (吳公藻), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Wu Style (太極拳吳氏先哲秘要).

Friday, November 15, 2013

The Study of the Splitting Fist in Xingyi (形意劈拳學) from The Study of Xing Yi Quan (形意拳學) O Estudo do Punho que Parte (形意劈拳學) do Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學)

形意劈拳學

劈拳者,屬金,是一氣之起落也。前四節三體重生萬笺張,三體總是陰陽相合。陰陽相合,總是上下內外合為一氣。故其形象太極,是三體合一,是氣之靜也。氣以動而生物。其名為橫,橫屬土,土生萬物,故內包四德。按其五行循環之數,是土生金也。故先練習劈拳。劈拳者,是氣之起落上下運用之,有劈物之意,故於五行之理屬金,其形象斧,在腹內則屬肺,在拳中即為劈。其勁順,則肺氣和;其勁謬,則肺氣乖。夫人以氣為生,氣和則體壯,氣乖則體弱,體弱必病生,而拳亦必不通矣。故學者不可不先務也。

孫祿堂
"The splitting fist is classified with the element Metal and contains the rise and fall of the unified Qi. The former four sections (of the book) explain how San Ti is generated and creates the ten thousand things, San Ti always conforms to the Yin-Yang. To conform with the Yin-Yang means that the high and low, the internal and external always combine in the unified Qi. Therefore it looks like Taiji, Santi is unified and the Qi is at rest. Life is created by the movement of Qi. This is called crossing, which is affiliated to earth. Earth gives birth to everything, within crossing there are the four virtues. According to the circulation of the five elements (Wu Xing), earth produces metal. This is the reason the first practice is the splitting fist. The qi of the splitting fist is to rise and fall, to put the high and low into use, there is the idea of a chopping object. In the the five elements (Wu Xing) system it is affiliated with metal, its image is an axe, it belongs to the lungs in the human body, in boxing it is defined as splitting. If the splitting fist energy flows naturally, there will be harmonius Qi in the lungs. If its energy is mixed-up, there will be perverse Qi in the lungs. Qi is the basis of life of the human body. From harmonious Qi follows a strong body, from perverse Qi debilitates the body. Debility necessarily generates illness and boxing will necessarily be blocked. Therefore the student should not study any other topic before (the splitting fist)."

From the book The Study of Xing Yiquan (形意拳學), by Sūn Lùtáng (孫祿堂), based on the translation by Albert Liu and Dan Miller.
"O punho que parte é classificado com o elemento Metal e contém a ascensão e descida do Qi unificado. As primeiras quatro seções (do livro) explicam como o San Ti é gerado e como a partir dele são criadas os dez mil seres. O San Ti sempre está em conformidade com o Yin-Yang. Estar conforme com o Yin-Yang significa que o alto e o abaixo, o interno e o externo estão sempre combinados no Qi unificado. Assim é criada a aparência do Taiji, o Santi é unificado e o Qi está em repouso. A vida é criada pelo movimento do Qi. A isso se dá o nome de Cruzar, que é afiliado ao elemento Terra. A terra dá vida à tudo, no interior do Cruzar estão as quatro virtudes. De acordo com a circulação dos cinco elementos (Wu Xing), a Terra produz o Metal. Esta é a razão pela qual a primeira prática é o Punho que Parte. O Qi do Punho que Parte é subir e descer, colocar em prática o acima e o baixo, existe a idéia de um objeto cortante. No sistema dos cinco elementos (Wu Xing) ele é afiliado com o elemento Metal, a sua imagem um machado, é relacionado aos pulmões no corpo humano, na artes marciais é definido como partir (ou dividir). Se a energia de partir flui naturalmente, o Qi dos pulmões estará em harmonia. Se a energia está desorganisada, o Qi dos pulmões será prejudicial. Qi é a base da vida do corpo humano. Do Qi em harmonia resulta um corpo forte, o Qi prejudicial debilita o corpo. Debilidade gera doença, e a capacidade de boxear será necessariamente bloqueada. Em consequência, o praticance não deve estudar nenhum outro tópico antes (do Punho que Parte)."

Do livro O Estudo do Xíngyì Quán (形意拳學), de Sūn Lùtáng (孫祿堂), baseado na tradução de Albert Liu e Dan Miller.

Wednesday, November 13, 2013

Chapter 42 (四十二) from the Dào​dé​jīng (道德經) Capítulo 42 (四十二) do Dào​dé​jīng (道德經)

四十二

道生一,
一生二,
二生三,
三生萬物。
萬物負陰而抱陽,
沖氣以為和。
人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。
故物或損之而益,
或益之而損。
人之所教,
我亦教之。
強梁者不得其死,
吾將以為教父。

老子
"The Dao produced One;
One produced Two;
Two produced Three;
Three produced All things.
All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged),
while they are harmonised by the Breath of Vacancy.
What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves;
and yet these are the designations which kings and princes use for themselves.
So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.
What other men (thus) teach,
I also teach.
The violent and strong do not die their natural death.
I will make this the basis of my teaching."

Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"O Caminho gera o um
O um gera o dois
O dois gera o três
O três gera os dez mil seres

Os dez mil seres se cobrem com o obscuro e abraçam o claro
E se harmonizam através do esplêndido sopro

O que os homens detestam
São os órfãos, os carentes e os indignos
Mas é assim que os reis e príncipes se denominam
Por isso as coisas
Ao serem diminuídas, irão aumentar
Aumentadas, irão diminuir

O que os homens ensinaram eu também ensino com o mesmo sentido:
Os rígidos troncos não merecerão a sua morte
Eu irei utilizar isto como o pai do ensinamento

Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)

Friday, October 25, 2013

Eighteenth Secret Song (歌訣十八) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Oitava Canção Secreta (歌訣十八) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十八

高欲低兮矮欲揚,
斜身繞步不須忙。
斜翻倒翻腰著力,
翻到極處力要剛。
"When above, one wishes to lower, when low, one wishes to raise,
The body inclines, the step winds, one should not hurry.
Through oblique overthrows or turns, the waist mobilizes the power,
When turning to the extreme point the power will be strong."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando no alto, deseja-se descer, quando abaixo, deseja-se subir,
O corpo se inclina, o passo serpenteia, não se deve apressar.
Através de golpes oblíquos ou de giros, a cintura mobilisa a força,
Quando girando ao ponto extremo, a potência será máxima."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".

Friday, October 18, 2013

Push (按) in The Explanation of Tai Chi Chuan's Harmonious Stepping in Four Sides of Pushing Hands (太極拳合步四正推手解) Empurrar (按), a partir da Explicação dos Passos Harmoniosos dos Quatro Lados do Tuī Shǒu (太極拳合步四正推手解)

按者,因擠式不得其機,便將右手,緣彼敵之左肘外廉轉上,仍成履式履回。如履又不得勢,刖翻右手,以手心按彼左肘節上抽出。左手又以手心按彼左腕上,是謂之按。按之轉復為掤。掤履擠按終而復始,輪轉不息。此謂練習黏連貼隨之意也。以上四式,變化無窮,筆難縷術,望學者幸細心領會。

楊澄甫
"To push (Àn): as the pressing (Jǐ) may not be the appropriate form, one simply uses the right hand and attach it to the exterior of the opponent’s left elbow over the articulation, to transform the posture into Rollback (Lü) and apply this posture. If Rollback (Lü) cannot be applied, one turns over the right hand and uses the palm to push down the opponent’s left elbow joint. In the same way the left hand uses the palm to push down the opponent’s left wrist. This is called push (Àn), from push (Àn) one turns back to Ward-off (Peng). Wardoff (Peng), Rollback (Lü), Press (Jǐ), and Push (Àn) work as a full circle, cycling without ceasing. This is the meaning of practicing adhering, connecting, attaching and following. The four patterns mentioned above have endless variations. It is difficult to detail them in writing. It is expected that the attentive practitioner understand them."

Dictated by Yang Chengfu (楊澄甫口述), noted by Chen Weiming (陳微明筆述), based on the translation by by Yang Jwing Ming (楊俊敏) presented in the book Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) and various translations on the internet.
"Empurrar (Jǐ): se o pressionar (Jǐ) não for a forma apropriada, deve-se simplesmente utilisar a mão direita e pousá-la no exterior do cotovelo esquerdo do oponente, sobre a articulação, para transformar a postura em Deixar Passar (Lü). Se o Deixar Passar (Lü) não puder ser aplicado, deve-se simplesmente virar a mão e usar a palma para empurrar a articulação do cotovelo esquerdo para baixo. Da mesma maneira a mão esquerda aplica a palma para empurrar para baixo o pulso esquerdo do oponente. Isso se chama Empurrar (Jǐ) e de Empurrar (Jǐ) volta o Aparar (Peng). Aparar (Peng), Deixar Passar (Lü), Pressionar (Jǐ), e Empurrar (Àn) fazem um ciclo completo, alternando-se sem cessar. Este é o significado de praticar colar, conectar, aderir e seguir. As quatro posturas mencionadas acima têm variações infinitas. É impráticavel descreve-las todas. Espera-se que o praticante meticuloso comprenda essas posturas."

Transmitido oralmente por Yáng Chéngfǔ (楊澄甫口述), anotado por Chén​ Wēi​míng (陳微明筆述), baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) apresentada no livro Tai Chi Secrets of the Yang Style (太極拳楊氏先哲秘要) e outras traduções na internet.

Friday, October 11, 2013

The Song of the Feet (足) in the Nine Songs of Xing Yi Quan (形意拳九歌) by Jiāng Róngqiáo (薑容樵) A Canção dos Pés (足) , extraído das Nove Canções do Xing Yi Quan (形意拳九歌) de Jiāng Róngqiáo (薑容樵)


左足直前,
斜側皆病,
右足勢斜,
前踵對脛,
隨人距離,
足指扣定。
薑容樵
"The left foot points straight ahead,
pointing diagonally or sideways is always bad.
The right foot position is oblique.
The front heel is opposite to the ankle.
The distance depends on the person’s size.
The toes hook to stabilize."

From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"O pé esquerdo aponta para a frente.
apontar em diagonal ou para o lado é um erro.
A posição do pé direito é obliqua.
O calcanhar da frente fica em frente do tornozelo.
A distância depende do tamanho do praticante.
E os artelhos se agarram ao solo para estabilizar a postura."

Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall

Wednesday, October 9, 2013

Excerpt from the Inner Enterprise by Guǎn​zǐ (管子內業) Trecho do Trabalho Interior de Guǎn​zǐ (管子內業)

凡人之生也,必以平正;所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守禮莫若敬,守敬莫若靜,內靜外敬,能反其性,性將大定。

管子
"The life of man must rely on level balance, and this is lost through the heart’s joy and anger, cares and dismay. To quell anger nothing is better than Poetry. To dismiss cares, nothing is better than music. To moderate joy, nothing is better than li. To observe li, nothing is better than attentiveness. To maintain attentiveness, nothing is better than tranquility. Inwardly tranquil, outwardly attentive, able to return to your nature: thus will your nature be well stabilized."

Translation proposed by The University of Indiana
"A vida do homem é baseada necessariamente no equilíbrio, e ele se perde pela alegrias e coléras, preocupações e decepções. Para saciar a coléra nada é melhor que a poesia. Para deixar partir as preocupações, nada é melhor que a música. Para moderar a alegria, nada é melhor que a etiqueta (li). Para observar etiqueta, nada é melhor que a atenção. Para manter a atenção nada é melhor que a tranquilidade. Tranquilo para dentro, atencioso para foro, capaz de voltar para a própria natureza: assim sua própria natureza pode ser estabilizada."

Traduzido a partir de The University of Indiana

Friday, October 4, 2013

Seventeenth Song (歌訣十七) from the The Thirty-Six Songs of Baguazhang (八卦掌三十六歌) Décima Sétima Canção Secreta (歌訣十六) das Trinta e Seis Canções do Bāguàzhăng (八卦掌三十六歌)

歌訣十七

掌使一面不為功,
至少仍須兩面攻。
一橫一直三角手,
使人如在我懷中。
"To use a single palm is not effective,
at least both sides must attack.
One across, one straight, the hands form a triangle,
it is as if the opponent is positioned at the center of my chest."

Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Usar uma só palma não é eficaz,
pelo menois os dois lados devem atacar.
Uma através, outra à frente do corpo, as mãos formam um triângulo,
É como se oponente se posicionasse no centro do meu peito."

Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".