歌訣十七
掌使一面不為功,
至少仍須兩面攻。
一橫一直三角手,
使人如在我懷中。
掌使一面不為功,
至少仍須兩面攻。
一橫一直三角手,
使人如在我懷中。
"To use a single palm is not effective,
at least both sides must attack.
One across, one straight, the hands form a triangle,
it is as if the opponent is positioned at the center of my chest."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
at least both sides must attack.
One across, one straight, the hands form a triangle,
it is as if the opponent is positioned at the center of my chest."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Usar uma só palma não é eficaz,
pelo menois os dois lados devem atacar.
Uma através, outra à frente do corpo, as mãos formam um triângulo,
É como se oponente se posicionasse no centro do meu peito."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
pelo menois os dois lados devem atacar.
Uma através, outra à frente do corpo, as mãos formam um triângulo,
É como se oponente se posicionasse no centro do meu peito."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
No comments:
Post a Comment