歌訣二十八
人剛我柔是正方,
我剛人柔法亦良。
剛柔相遇腰求勝,
解此糾紛步法強。
人剛我柔是正方,
我剛人柔法亦良。
剛柔相遇腰求勝,
解此糾紛步法強。
"When the opponent is hard and I am soft, this is the right way.
If I am hard and the opponent is soft, the method is also good.
When the hard and soft meet, one looks for victory through the waist.
The solution of the conflict is decided on whose footwork is best."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
If I am hard and the opponent is soft, the method is also good.
When the hard and soft meet, one looks for victory through the waist.
The solution of the conflict is decided on whose footwork is best."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando o oponente é duro e eu suave, esta é a maneira certa.
Seu eu sou duro e o oponente suave, o método também é bom.
Quando o duro e o suave se encontram, é através da cintura que se deve buscar a vitória.
A solução do conflito é encontrada por aquele que trabalha melhor os passos."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
Seu eu sou duro e o oponente suave, o método também é bom.
Quando o duro e o suave se encontram, é através da cintura que se deve buscar a vitória.
A solução do conflito é encontrada por aquele que trabalha melhor os passos."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
No comments:
Post a Comment