歌訣二十三
打人憑手膀為根,
膀在肩端不會伸。
故欲進時進前步,
若進後步枉勞神。
打人憑手膀為根,
膀在肩端不會伸。
故欲進時進前步,
若進後步枉勞神。
"When striking the opponent, one relies on the upper arms as the root of the attack.
The upper arm at the shoulder extremity do not extend.
When one wishes to advance, one steps forward with front leg.
If one steps forward with the rear leg, then one will be troubled."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
The upper arm at the shoulder extremity do not extend.
When one wishes to advance, one steps forward with front leg.
If one steps forward with the rear leg, then one will be troubled."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
"Quando atacando o oponente, deve-se confiar à parte superior dos braços como raiz do ataque.
O alto do braço na altura do ombro não se estende.
Quando deseja-se avançar, deve-se dar um passo adiante com a perna à frente.
Se se dá um passo com a perna de trás, o movimento fica perturbado."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
O alto do braço na altura do ombro não se estende.
Quando deseja-se avançar, deve-se dar um passo adiante com a perna à frente.
Se se dá um passo com a perna de trás, o movimento fica perturbado."
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
No comments:
Post a Comment