五
天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之間,
其猶橐籥乎。
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,
不如守中。
天地不仁,
以萬物為芻狗。
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之間,
其猶橐籥乎。
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,
不如守中。
"Heaven and earth do not act from any wish to be benevolent;
they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
The sages do not act from (any wish to be) benevolent;
they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free."
Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
The sages do not act from (any wish to be) benevolent;
they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free."
Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"O céu e a terra não são bondosos
Tratam os dez mil seres como cães de palha
O Homem Sagrado não é bondoso
Trata os homens como cães de palha
O espaço entre o céu e a terra assemelha-se a um fole
É um vazio que não distorce
Seu movimento é a contínua criação
O excesso de conhecimento conduz ao esgotamento
E não é melhor do que manter-se no centro
"
Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)
Tratam os dez mil seres como cães de palha
O Homem Sagrado não é bondoso
Trata os homens como cães de palha
O espaço entre o céu e a terra assemelha-se a um fole
É um vazio que não distorce
Seu movimento é a contínua criação
O excesso de conhecimento conduz ao esgotamento
E não é melhor do que manter-se no centro
"
Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)
No comments:
Post a Comment