股
左股在前,
右股後撐,
似直不直,
似弓不弓,
雖有直曲,
每見雞形。
左股在前,
右股後撐,
似直不直,
似弓不弓,
雖有直曲,
每見雞形。
"The left leg is in front.
The right leg supports in the rear.
They look straight without being straight.
They look like a bow without being a bow.
Although they are both straight and curved,
Each has the appearance of a chicken’s leg."
From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
The right leg supports in the rear.
They look straight without being straight.
They look like a bow without being a bow.
Although they are both straight and curved,
Each has the appearance of a chicken’s leg."
From the book Xing Yi Mother Fists (形意母拳), by Jiāng Róngqiáo (薑容樵), based on the translation by Joseph Crandall
"A perna esquerda fica à frente.
A perna direita suporta atrás.
Elas parecem esticadas sem estarem esticadas.
Elas parecem curvas sem estarem curvas.
E portanto elas estão ao mesmo tempo esticadas e curvas,
Elas parecem pernas de um galo."
Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall
A perna direita suporta atrás.
Elas parecem esticadas sem estarem esticadas.
Elas parecem curvas sem estarem curvas.
E portanto elas estão ao mesmo tempo esticadas e curvas,
Elas parecem pernas de um galo."
Do livro os Punhos-Mãe do Xing Yi (形意母拳), de Jiāng Róngqiáo (薑容樵), baseado na tradução de Joseph Crandall
No comments:
Post a Comment