歌訣三十六
用時最要是精神,
精神煥發耳目真,
任憑他人飛燕手,
蟻鳴我聽虎龍吟。
用時最要是精神,
精神煥發耳目真,
任憑他人飛燕手,
蟻鳴我聽虎龍吟。
"When in application the key is vitality.
When one is glowing with health and vigor, all senses are alert.
It does not matter if the opponent’s hands are fast like a flying swallow,
The shout of an ant is like a tiger’s roaring or a dragon hissing to my ears."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
When one is glowing with health and vigor, all senses are alert.
It does not matter if the opponent’s hands are fast like a flying swallow,
The shout of an ant is like a tiger’s roaring or a dragon hissing to my ears."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
No comments:
Post a Comment