歌訣三十二
短兵相接似難防,
哪怕鋒利似魚腸。
伸手來接囊中物,
指山打磨妙中藏。
短兵相接似難防,
哪怕鋒利似魚腸。
伸手來接囊中物,
指山打磨妙中藏。
"It seems difficult to guard against hand-to-hand fight,
One should not be afraid even if the knife looks like the Yu Chang.
Extend one’s hands to seize it like picking up an object from a bag,
Point the mountain and strike the millstone, the marvelous is hidden within."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
One should not be afraid even if the knife looks like the Yu Chang.
Extend one’s hands to seize it like picking up an object from a bag,
Point the mountain and strike the millstone, the marvelous is hidden within."
Based on the translations by Yang Jwing Ming (楊俊敏) and Liang Shou You (梁守渝) in "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) and by Frank Allen and Tina Chunna Zhang in "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang"
""
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
Baseado na tradução de Yang Jwing Ming (楊俊敏) e Liang Shou You (梁守渝) apresentada em "Baguazhang - Theory and Applications" (峨嵋八卦掌) e na tradução de Frank Allen e Tina Chunna Zhang em "The Whirling Circles of Ba Gua Zhang".
No comments:
Post a Comment