四十三
天下之至柔,
馳騁天下之至堅。
無有入無間,
吾是以知無為之有益。
不言之教,
無為之益
天下希及之。
天下之至柔,
馳騁天下之至堅。
無有入無間,
吾是以知無為之有益。
不言之教,
無為之益
天下希及之。
"The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest;
that which has no substantial existence enters where there is no crevice.
I know hereby what advantage belongs to doing nothing.
There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action."
Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
that which has no substantial existence enters where there is no crevice.
I know hereby what advantage belongs to doing nothing.
There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action."
Unless noted otherwise, all quotations of classical texts and accompanying translations come from the Chinese Text Project
"O mais suave cavalga sobre o mais duro sob o céu
A não-existência pode penetrar no sem-espaço
Por isso conheço o benefício da não-ação
O ensinamento da não-palavra
O benefício da não-ação
Sob o céu, são poucos que os alcançam"
Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)
A não-existência pode penetrar no sem-espaço
Por isso conheço o benefício da não-ação
O ensinamento da não-palavra
O benefício da não-ação
Sob o céu, são poucos que os alcançam"
Tradução de Wǔ Rǔqīng (武汝清)
No comments:
Post a Comment